在橄欖園
Olive-picking is great fun, and the poor women, who otherwise never see the fields or the trees, look forward to it all the year. When the time comes in the late autumn, there is great hurrying and scurrying, preparing of food, and packing up. For often, if the orchard is rather far away, the women sleep there for days together, without going home. It is understood at this season that the men shall not go near the orchards.
摘橄欖是一件很有趣的事,而那些可憐的婦女,如果不是摘橄欖,她們就永遠看不到田野和樹木,她們一年到頭都盼望著摘橄欖。當深秋時節來臨的時候,人們總是匆匆忙忙,準備食物,收拾行裝。因為通常情況下,如果果園相當遠,婦女們就一起在那里睡上幾天,不回家。在這個季節,人們的理解是不能走近果園。
The year that Abdul Aziz was nine Sadoc came home one evening in early December and said to Kadijah:
阿卜杜勒·阿齊茲九歲那年,12月初的一個晚上,撒多克回到家,對卡迪亞說:
“The olives in the far orchard are ripe. On Saturday you will go with my two sisters to pick them. You will take Abdul Aziz with you, and the little M’na.” M’na was Abdul Aziz’s cousin, and he was very fond of her.
“遠處果園里的橄欖熟了。星期六你將和我的兩個姐姐一起去摘。你帶著阿卜杜勒·阿齊茲和小姆娜。”瑪娜是阿卜杜勒·阿齊茲的表妹,他很喜歡她。
Kadijah answered, as a proper Arab wife should answer, “As you command, my husband.” But she smiled as she spoke, and they all knew that she was very happy.
卡迪亞回答說,作為一個正統的阿拉伯妻子,“如你所愿,我的丈夫。”但她說話時面帶微笑,大家都知道她很高興。