The appalled discoverer with a sigh
震驚的他長嘆一聲
Looks round to learn the history.
在周圍觀察并推斷事情的真相,
From those abrupt and perilous rocks
從這些陡峭又危險的巖石上
The man had fallen—that place of fear!
這個男人掉入——那是個可怕的地方!
At length upon the shepherd's mind
這個場景詳盡地在牧羊人腦海里閃現
It breaks, and all is clear:
它又被打破了,然后,一切變得清晰。
He instantly recalled the name,
他立即開始回想起那些名字,
And who he was, and whence he came:
他是誰,他從何處來:
Remembered, too, the very day
同時也記起了,那特殊的一天
On which the traveller passed that way.
他用這種方式旅行。
But hear a wonder, for whose sake
我聽到一件奇事,因為他的原因
This lamentable tale I tell;—
這就是我要講述的悲傷故事;——
A lasting monument of words
一座遺留下來的墓碑上的墓志銘:
This wonder merits well:
這是一個讓人百思不得其解的行為:
The dog, which still was hovering nigh,
那只狗,一直在周圍徘徊
Repeating the same timid cry,
重復著小聲的哀嚎,
This dog had been, through three months' space,
這只狗,已經在這呆了三個月,
A dweller in that savage place!
一個居民,在那荒蠻的地方!
Yes, proof was plain that since the day
是的,從那天起一切都顯而易見,
When this ill-fated traveller died,
從那個不幸的旅客死亡的那一天起。
The dog had watched about the spot, Or by his master's side:
這只狗一直看著這塊地,或是待在主人身邊。
How nourished here through such long time,
在這么長的一段時間里它如何獲得滋養,
He knows who gave that love sublime;
他知道誰讓愛升華;
And gave that strength of feeling great,
給予了感覺極好的力量,
Above all human estimate.
最重要的還是人類的看法。
—Wordsworth
—華茲華斯