There came an April when something seemed to be wrong with Grandmother. She still knitted stockings and mended garments, peeled potatoes for the stew and sliced apples for drying, but somehow she wasn’t happy. For Grandmother to be unhappy was all wrong. It wouldn’t do at all! Her eyes that had been so sharp and bright now quite frequently held tears, and there was a woebegone look on her deeply-wrinkled face.
四月來了,祖母好像出了什么事。她仍然織襪子,縫補衣服,削土豆皮燉菜,切蘋果片晾干,但不知怎么的,她不高興了。祖母不快樂是完全不對的。這根本不行!她那雙曾經那么銳利、那么明亮的眼睛,現在卻常常含著眼淚,她那布滿皺紋的臉上顯出一副愁眉苦臉的神色。
It was one evening at the supper table that she asked, suddenly, “Ugo, do you think Naples is still there?” “Still where, Grandmother?”
一天晚上,在餐桌旁,她突然問道:“烏戈,你覺得那不勒斯還在那里嗎?”“還在哪兒,祖母?”
“By the sea.”
“海邊。”
“Yes, of course. Why wouldn’t it be?”
“在,當然。為什么會不在?”
“I dream about the sea,” said Grandmother.
“我夢見了大海,”祖母說。
It was at breakfast the next morning that she asked, “Margaretta, you don’t think, do you, that Mount Vesuvius is gone?”
第二天早餐時,她問道:“瑪格蕾塔,你不認為維蘇威火山已經消失了嗎?”
“Gone where. Grandmother?”
“去哪兒了。祖母嗎?”
“Well,” said Grandmother dreamily, “gone away.”
“好吧,”祖母如夢如幻地說:“走吧。”
“Grandmother!” put in Mario, laughing. “To be sure it is still there! And the Bay of Naples is still there, and all of Italy, and Sicily, too!”
“祖母!”馬里奧笑著說。“確定它還在那里!那不勒斯灣還在那里,整個意大利,還有西西里!”