She stayed her steed upon a hill—she saw them marching by—
她騎著駿馬登上了小丘——她看見臣子們分列兩邊向前行進著——
She heard their shouts—she read success in every flashing eye.
她聽到他們的吶喊——她看到在每一雙閃爍的眼睛里流露出勝利的喜悅。
The tumult of the strife begins—it roars—it dies away;
混亂的沖突開始發生——它咆哮怒吼著——然后減弱直至漸漸平息;
And Mary's troops and banners now, and courtiers—where are they?
然而,女王瑪麗的軍隊、臣子以及他們的旗幟——現在他們都在哪兒呢?
Scattered and strewn, and flying far, defenceless and undone;—
他們已如灰飛煙滅,一盤散沙,毫無防御能力,也無作戰能力;——
Alas! to think what she has lost, and all that guilt has won!—
唉!想想她曾經失去的,想想她曾經犯的過失吧!
Away! away! thy gallant steed must act no laggard's part;
離開!離開!你那勇敢的戰馬不要絲毫猶疑必須立刻行動;

Yet vain his speed—for thou dost bear the arrow in thy heart!
然而戰馬跑得再快也是徒勞——因為你的心里再也無法承受利箭的刺痛!
The scene was changed. Beside the block a sullen headsman stood,
場景切換。旁邊是一個劊子手陰沉著臉立在那里,
And gleamed the broad axe in his hand, that soon must drip with blood.
他手里的闊刃斧閃著寒光,不久就會有鮮血從那里滴下。
With slow and steady step there came a Lady through the hall,
一位女士踏著緩慢而穩定的步伐穿過大廳,
And breathless silence chained the lips and touched the hearts of all.
令人窒息的沉默封住人們的雙唇,觸動了所有人的心靈。
I knew that queenly form again, though blighted was its bloom;
我再次懂得了女王高貴的氣派,盡管曾經綻放的鮮花已經衰敗;
I saw that grief had decked it out—an offering for the tomb!
我看到悲傷已經鋪天蓋地——那是墳墓的祭品!
I knew the eye, though faint its light, that once so brightly shone;
我懂得這眼神里的光,雖然它現在光線微弱,然而這眼神曾經是如此明亮燦爛;
I knew the voice, though feeble now, that thrilled with every tone;
我了解這嗓音,盡管現在它很虛弱,但曾經它發出的每一個語調都是那么激動興奮;
I knew the ringlets, almost gray, once threads of living gold!
我知道這長長的卷發,現在幾乎已經灰白,曾經傾瀉而下那么金黃耀眼!
I knew that bounding grace of step—that symmetry of mould!
我知道那優雅的臺階停留的邊界——用泥土覆蓋的那么對稱!
Even now I see her far away, in that calm convent isle,
盡管這樣,我還是似乎看到了那個遙遠的,平靜的修道院孤島上的她,
I hear her chant her vesper-hymn, I mark her holy smile,—
我聽到她吟唱的晚禱的圣歌,我心中深深刻下她圣潔的微笑,——
Even now I see her bursting forth upon the bridal morn,
即使到現在,我還看到她在婚禮當天早晨迸發的迷人的笑容,
A new star in the firmament, to light and glory born!
彼時,一顆新星在蒼穹中冉冉升起,閃耀著無上的榮光!
Alas, the change!—she placed her foot upon a triple throne,
唉,天翻地覆的改變啊!——她曾經一人獨享三重王權御座,
And on the scaffold now she stands—beside the block—alone
現在她站上了斷頭臺——就在一塊大的臺子旁邊——孤零零一人
The little dog that licks her hand, the last of all the crowd
一只舔著她的手的小狗,是行刑前人群里的最后一個親近他的活物
Who sunned themselves beneath her glance and round her footsteps bowed!
人群在她的目光的注視下,向她的足跡鞠躬!
Her neck is bared—the blow is struck—the soul is passed away!
她的頸項現在光禿了——只這么一擊——香魂已去!
The bright, the beautiful, is now—a bleeding piece of clay!
曾經明亮的、美麗的人間尤物,現在——一具流血的肉體!
The dog is moaning piteously; and, as it gurgles o'er,
狗在可憐的悲號;就好像它在咯咯地哀嚎,
Laps the warm blood that trickling runs unheeded to the floor
溫暖的血液慢慢的不經意地流淌著,在地板上環繞堆積
The blood of beauty, wealth, and power—the heart-blood of a Queen,—
美貌、財富和權勢的鮮血——一位女王維持生命的血液——
The noblest of the Stuart race—the fairest earth has seen,—
斯圖爾特家族最高貴華麗的女人——曾經見過最美麗的尤物——
Lapped by a dog! Go think of it, in silence and alone;
現在卻被一只狗所環繞!在寂靜無人時,獨自好好想一想吧;
Then weigh against a grain of sand the glories of a throne!
然后仔細權衡一下,一席榮耀的寶座與一粒普通的沙子又有什么不同!