JOSEPH WARNS GENERAL WASHINGTON
約瑟夫警告華盛頓將軍
I'll have to borrow Zack Brown's old plow horse and ride as fast as I can to the camp to tell them about the plans of the British.
我要借捷克·布朗的老役馬一用,盡可能快地騎向營(yíng)地,將英國(guó)人的計(jì)劃告訴他們。
But I don't know what to do about you, he added with a worried air. Oh, I'll be all right, answered Priscilla bravely,
但我不知道你要怎么辦,他充滿擔(dān)憂地補(bǔ)充道,哦我會(huì)沒事的,普麗西拉充滿勇氣地說著,
though she felt very small and lonely when she thought of her brother riding away into the darkness and of the men,
盡管她自己感覺很弱小,很孤獨(dú),當(dāng)她想起他的哥哥要在深夜中騎行,
whose voices she could hear through the open oven door. Then a plan came to her, and she looked at the oven again.
她想起了從開著的烤爐門中聽到了男人的聲音,她想到了一個(gè)計(jì)劃,她再一次看了看烤爐,
Why can't I stay in the Dutch oven, she asked, while you are gone?
她補(bǔ)充道,我為什么不在你走后待在荷蘭烤爐里呢?
No one will think of looking for a girl in there. That's the best place to hide I can think of,
沒人會(huì)想到在那里找尋一個(gè)女孩,這是我能夠想到的最佳藏身地點(diǎn),
answered Joseph slowly, but I don't like to leave you. You know I wouldn't if I wasn't sure you would be safe.
約瑟夫慢慢地說,但我不想離開你,我不會(huì)離開你,除非我知道你是安全的。

Of course not, whispered Priscilla, as he hurried away. Then she put a bundle of leaves in the oven for a pillow and climbed in after it,
普麗西拉私語道,你當(dāng)然不會(huì)這么做,約瑟夫慌忙離開了,她將一捆葉子放在烤爐里當(dāng)枕頭,之后自己爬了進(jìn)去,
and, like the wise girl she was, she soon went sound asleep. Exactly what happened that night the British soldiers never found out.
這個(gè)小女孩真是聰明,她不久就睡著了,英國(guó)士兵永遠(yuǎn)不會(huì)知道那晚發(fā)生的事情。
The sentries on Wilson's Hill kept watch all night. Washington's camp fires burned as brightly as usual,
威爾森山上的哨兵盯了一夜,華盛頓的營(yíng)火和平常一樣明亮,
and a few lights were to be seen in the tents and sentry boxes; everything seemed to be quiet in the camp of the Americans.
營(yíng)帳和哨所可以看到幾處燈光,美國(guó)營(yíng)地似乎一切都很安靜。
But when the British made the attack at daybreak, not a gun answered them in the camp,
但當(dāng)英國(guó)人黎明發(fā)動(dòng)進(jìn)攻時(shí),營(yíng)地中沒開一槍,
and not an American soldier could be found! The place was as empty as a toy village.
沒有發(fā)現(xiàn)一名美國(guó)士兵,這個(gè)地方就像玩具村莊一樣空蕩蕩。
When the soldiers went cautiously from tent to tent, they found the fires heaped high with ashes,
當(dāng)士兵小心翼翼地檢查了一個(gè)又一個(gè)帳篷后,他們發(fā)現(xiàn)營(yíng)火下面堆積了許多煙灰,
and the candles were ringed around with melted wax as if they had burned all night long.
蠟燭周圍是融化的蠟,好似這些蠟燭燃燒了一整夜。
Who had tended the fires and kept the candles burning, they could not discover, for there was no one in the camp to ask.
是誰制造的營(yíng)火,是誰讓蠟燭一直燃燒,他們無法找到答案,因?yàn)闋I(yíng)地里沒有人回答這個(gè)問題。