South of the cedar brake, at a safe distance from the trees, Clint ordered Andres to keep a big fire blazing.
在雪松的南面,在距離樹林不遠(yuǎn)不近處,克林特命令安德烈斯燃起火。
Here the old herder rubbed the chilled goats back to life as Clint and the young herder brought them down.
老牧人讓凍僵的山羊重?fù)Q生機(jī),而克林特和年輕牧人帶它們下來。
In blinding sleet this work went on for hours. And still Clint kept old Andres piling on cedar boughs, which lighted the night weirdly;
在刺骨的雨夾雪中,這項工作持續(xù)了幾個小時,克林特一直讓老牧人堆雪松枝,這個夜晚被奇怪地點亮了;
he kept Jose working shoulder to shoulder with him till all but twenty goats were in.
在20只山羊進(jìn)入之前,他一直讓約瑟和他一起做這項工作。
They're hid out somewhere, Clint concluded. We'll have to wait till daylight to make another round. Here's hoping they've found a cave.
克林特認(rèn)為它們是藏在了哪里,我們要等到天亮再繼續(xù)四處看看,希望它們找到了洞穴。
RESCUING A HERO OF THE AIR
營救天空英雄
Suddenly, above the bleating of the goats and the crackle of the fire and the whistling of the wind,
突然,在山羊咩咩叫,大火發(fā)出的噼啪聲,以及風(fēng)嗖嗖的聲音之上,
there sounded a distant droning. Clint listened intently. With an oncoming whir the noise zoomed through the ridge of the mountain.
遠(yuǎn)處傳來了嗡嗡聲,克林特認(rèn)真聆聽著,迎面而來的呼呼聲響徹了山上的橋梁。

Now the roar was whirling close overhead. Through the driving sleet a light was exploring the flat in narrowing circles.
如今,旋轉(zhuǎn)的聲音接近頭頂,在暴風(fēng)雪中,窄小的圓形光束照亮了平面,
Then zip! bang! An airplane flopped to the ground not a hundred yards away, and skipped into the clearing opposite the bonfire!
之后快速移動!一陣巨響!就在不到一百碼的地方,一架飛機(jī)跌落地面,迅速轉(zhuǎn)移到篝火的對面。
Clint ran forward. The plane wobbled; its motor stopped. A tall young man hopped out and jerked off his visor.
克林特跑上前去,飛機(jī)在搖晃,發(fā)動機(jī)停止了,一個高大的年輕人跳了出來,猛地拉開了面罩。
We're safe! he grinned. Thanks to your signal fire! Engine trouble? asked Clint, stepping up and laying his hand on the disabled plane.
他笑道說我們安全,謝謝你的篝火信號,克林特走上前,將手放在破損的飛機(jī)上,并問道是引擎問題?
No, sleet. The wings got iced and stopped working. I thought I would never find a landing place.
是雨夾雪,機(jī)翼凍上了,停止了工作,我以為我沒法找到降落地點。
It was hard to keep from hanging on those mountain jags. Through the ice drizzle,
很難不讓飛機(jī)在山峰上空盤旋,在雨雪交加之中,
my flare wouldn't show me where to land, but your bonfire cleared things up for me.
我的信號沒法讓我找地方降落,但你的篝火為我指明了道路。
The pilot was examining his plane, knocking the ice off the wings to find out how great was the damage.
飛行員在檢查他的飛機(jī),將機(jī)翼上的冰清除干凈,查看受損情況。
Need help, do you? asked Clint, eager to put some of his book knowledge into practice.
克林特問道,你需要幫助嗎?他非常希望能將書本上的知識用到實踐。
I surely do, replied the pilot looking about. What is this place, a goat camp?
飛行員回到道當(dāng)然,同時他觀望著這個地區(qū),這是什么地方,是山羊營地嗎?
Clint explained. With a sudden dart he snatched up a kid that had toppled over on its side.
克林特作了解釋,他突然飛奔,拿起一只搖搖欲墜的小山羊。
Then he knelt down and quickly shifted the position of an older goat that was scorching on one shoulder and shivering on the other.
他跪下來,迅速轉(zhuǎn)移了一只老山羊的位置,它的一邊肩膀已經(jīng)燒焦,另一只還在顫抖。