The little elephant, squealing for all he was worth, pulled and pulled, until it seemed that his trunk would come off, but the crocodile was the stronger, and the baby elephant was forced out farther and farther into the water. Then his trunk was hurting so much that, to avoid the pain, he took more steps forward into the deeper water.
小象拼命地尖叫著,不停地拉呀拉呀,直到它的鼻子好像要掉下來似的。但是鱷魚比小象強(qiáng)壯得多,小象被迫越陷越深。然后他的鼻子疼得厲害,為了避免疼痛,他又向前邁了幾步,潛入更深的水中。
Kubwa didn’t know what on earth to do! They had gone so far ahead of the herd that it seemed as if help would never come. However, he heard the wild, faraway trumpeting of the other baby’s mother who had recognized his voice. He had jerked his own trunk out of the water as if it had been stung and held it high above his head, galloping out of the water as fast as his frightened legs could carry him. Now he wrapped his trunk about the hind legs of his friend and pulled with all his strength, and suddenly the two elephants began to go backward and with them, drawn against its braced feet, showed the head and body of a long and powerful crocodile.
庫巴真不知道該怎么辦!他們走在象群前面,似乎永遠(yuǎn)也不會(huì)有象來幫助他們。然而,他聽到了另一個(gè)嬰兒的母親發(fā)出的遙遠(yuǎn)而狂野的叫聲,聽出了他的聲音。他把自己的鼻子猛地從水里抽出來,好像被什么東西蜇了似的,把它舉過頭頂,飛快地從水里跳出來。這時(shí),他把鼻子纏在朋友的后腿上,突然,兩只大象開始往回走,它們被拉到支撐著的腳邊,露出了一條長而有力的鱷魚的頭和身體。
And then, snap! The crocodile fell back with his mouth full of one bite of the elephant’s trunk, and the elephant himself was saved.
然后,突然!鱷魚向后倒去,嘴里塞滿了大象的鼻子,大象自己也得救了。