We felt that there was nothing we could do. None of us would have got out of the truck for any three-hundred dollar camera. In a few minutes one of the lions left the zebra and came over to the other camera, which was still standing. She rubbed her head against it and chewed the wires connecting the cameras with the flares. We whistled and hissed to frighten her from it, but it did no good.
我們覺得我們無能為力。我們中沒有一個人會從卡車里出來買一臺300美元的照相機。幾分鐘后,其中一只獅子離開了斑馬,走到另一個仍然立著的攝像機前。她用頭蹭著攝像機,咀嚼著連接攝像機的帶信號彈的電線。我們又吹口哨又嘶嘶叫,想嚇她一跳,但沒有用。
Finally Dick yelled,“Scat, you heathen, scat!” Then Douglas shouted, “Get away! We’ve told you twice!”
最后迪克喊道:“走開,你們這些野蠻的家伙,走開!” 然后道格拉斯喊道,“走開!我們已經警告過你們兩次了!”
The sound of our voices finally frightened the lioness from the camera and scared the others away for a while. They soon returned, however, and continued their meal.
最后,我們的聲音把母獅從鏡頭前嚇跑了,其他的獅子也被嚇跑了。不過,他們很快就回來繼續進食了。
We watched them for about an hour before we lay down again. But just as we decided to go to sleep, we heard a slight noise up in the front of the truck. Dick grabbed his flashlight and crawled up to the poles that separated the front seat from the body of the truck. Shining his light out through the bars, we saw the head of a lioness not three feet away! She had one foot on the fender and one on the floor board, and she had stuck her head up to the seat. When she saw the light, she only blinked her eyes and crawled back down.
在我們再次躺下之前,我們觀察了他們大約一個小時。但是正當我們準備睡覺的時候,我們聽到卡車前面有輕微的響聲。迪克抓起手電筒,爬到把前座和卡車車身隔開的柱子前。我們看見一只母獅子的頭在離我們不到三英尺遠的地方。獅子一只腳踩在擋泥板上,一只腳踩在地板上,頭靠座位。當看到燈時,只是眨了眨眼睛,然后爬了下來。
We said not a word. It was the first time we had ever seen a lion try to drive a truck, and the sight gave us quite a shock. We came back to our blankets and waited several minutes before we felt like turning in again. We all lay perfectly still for a while and at last dropped off to sleep.
我們保持沉默。這是我們第一次看到獅子試圖開卡車,這景象使我們很震驚。我們回到毯子前,等了幾分鐘才又想睡覺。我們都靜靜地躺了一會兒,最后睡著了。