Again he repeated the musical call; he and the boy waited and listened.
他再次重復了這個聲音,他和小男孩一邊等一邊聽。
Then, faint and far across the pasture land, like an echo, came the reply, bob-white, bob-white, bob-bobwhite.
在遙遠的牧場那頭好似出現了回應,布谷,布谷,布谷。
That's a bob-white, whispered Ben. Now keep perfectly still and you will hear something worth while.
本輕聲道這是鶉,保持別動,你一定有所收獲。
Presently the two watchers under the little spruce heard the well-known whir of short, fast-beating wings,
二人在小杉樹下聽到了耳熟能詳快速拍打翅膀發出的嗡嗡聲,
and a second later Bob-White himself plumped down under the cover within two yards of them.
隨后,一只山齒鶉飛進離我們兩英尺遠的草叢中。
He shook the wet from his wings, preened his feathers for a moment, and then swelling out his breast uttered his sweet call note.
他抖抖濕漉漉的翅膀,整理一下羽毛,之后挺起胸膛響起叫聲。
The old man and the boy waited, listening as the real Bob-White sounded his roll call.
老人和小孩等待,聆聽真正的山齒鶉發出一連串叫聲。

Again came the low whistle from far away in the pasture land, but this time it was only white, white, white.
他們再一次在遙遠的牧場上聽到了低沉的聲音,但這一次只是哇哇哇。
Soon the swift whir of beating wings was heard, and a moment later the second quail alighted under the scrub spruce.
隨即聽到了急速拍打翅膀的嗡嗡聲,隨后另一只鶉飛向杉樹叢中。
Cureet, curee, cur-r, cur-r-r, cried Bob-White in soft, quail words of welcome. Peep, pure-e-, e-e, e-e, replied the chicken.
山齒鶉低聲唱著歡迎曲,庫伊,庫伊,庫伊,雞仔們回應道唧唧,唧唧,唧唧。
The greeting and reply were scarcely over when another quail whirred under the bush, and another, and still another.
歡迎和回應遠沒有停止,一只又一只山齒鶉飛進草叢中。
Cureet, cure-e-e, cur-r, cure-e-e, was the greeting of Bob-White to each newcomer
庫伊,庫伊,庫伊,庫伊....這是山齒鶉歡迎客人的號角,
as they huddled together and rejoiced in bird language that they had found one another again.
它們簇擁在一起,用它們的語言慶祝重逢。
After a few minutes they quieted down, and the listeners knew that the quail
幾分鐘后它們安靜了下來,聆聽者知道這些山齒鶉
had formed themselves into the well-known bunch and fallen asleep; so they stole quietly away,
聚在一起睡著了,二人靜悄悄地離開了,
leaving the quail dry and comfortable under the spruce.
讓它們在干燥的杉樹下享受時光。