"I bid you Godspeed in this your first journey, and now I say 'Go'!"
"祝你第一次行程好運(yùn),現(xiàn)在我說‘出發(fā)吧'!"
yelled the mayor of St.Joseph, and he brought the broad palm of his hand down smartly upon the bay pony's flank.
圣約瑟夫市長叫了起來,他把他那寬大的手掌利索地伸到海灣矮種馬的腰上。
As if he had been shot from a gun, the animal sprang away and galloped toward the big ferryboat that waited at the bank of the Missouri River to carry man and pony across.
這只動(dòng)物就像被槍擊中一樣,飛快地奔跑,奔向那艘在密蘇里河岸邊等待著載著人類和小馬過河的大渡船。
William's service to the pony express
威廉為"快馬郵遞"公司服務(wù)
For a moment William Saunders stared after them, his blood tingling with the thrill of the occasion.
威廉·桑德斯盯著他們看了一會(huì)兒,他的血液因這一場面而沸騰。
Then, with two-score other youngsters at his heels, he raced for the top of a big bluff at the edge of the river
然后,四十個(gè)年輕人跟在他后面,他跑到河邊緣的一個(gè)大懸崖頂部,
in order to keep the horse and rider in sight as long as possible after they had reached the sandy stretch on the other side of the river.
以便在馬兒和騎手到達(dá)河對岸的沙質(zhì)地帶后,盡可能看到他們。
From the top of that bluff in the days that followed the boy kept frequent watch with his spyglass.
在接下來的日子里,這個(gè)男孩經(jīng)常從懸崖頂上用望遠(yuǎn)鏡觀察。
And it was he who sighted the rider bringing the first pouch of mail from the West;
就是他看見騎手從西方帶來第一個(gè)郵袋;
he ran through the streets shouting the news aloud so that when the ferry touched the near bank, the Pony Express rider found himself surrounded by a throng of excited settlers.
他跑過街道,大聲呼喊著這個(gè)消息,所以當(dāng)渡船到達(dá)岸邊時(shí),"快馬郵遞"的騎手發(fā)現(xiàn)自己被一群激動(dòng)的人們包圍了。
To the boy, "The mail must go through" had become a slogan which guided his daily life.
對這個(gè)男孩來說,"郵件必須送達(dá)"已經(jīng)成為一個(gè)指導(dǎo)他日常生活的口號。
His part, though small, was as important to him as if upon his shoulders alone rested the responsibility for seeing that the mail did go through.
他的角色雖然很小,但對他來說同樣重要,就好像他的肩膀上獨(dú)自承擔(dān)著看郵件通過的責(zé)任。
His job was to see that the Express ponies were kept in condition for their difficult work, and he watched and tended them with a care and faith fulness that became a sort of joke in the settlement.
他的工作是確保這些快速小馬的狀況能夠應(yīng)付艱難工作,但威廉以一種關(guān)心和信任的態(tài)度觀察和照顧他們,這在當(dāng)?shù)爻闪艘粋€(gè)笑話。
"The mail must go through!" William would exclaim stoutly.
"郵件一定送達(dá)!"威廉堅(jiān)定地大聲說出。
"How is it going to do that, tell me, if I don't see that the ponies are always fit?"
"你說,若我沒有確保小馬都是健康的,怎么會(huì)安全送達(dá)呢?"