Proudly the boy conducted the honored rider out of the log house to the corral.
小伙子驕傲地把尊貴的騎手帶出木屋,帶到畜欄。
Frye looked over the ponies with a shrewd eye.
弗萊用敏銳的目光打量著那些小馬。
"Good horses, those," he voiced his opinion.
“這些都是好馬,”他發(fā)表了自己的意見(jiàn)。
"Any one of them suits me, but I'd like to have the best."
“任何一匹都適合我,但我只想要最好的。”
"Then," said William Saunders quickly, "you will take that bay pony over there in the corner.
“那么,”威廉·桑德斯很快地說(shuō),“你可以騎在角落里的那匹海灣小馬。
I've ridden them all, and he's my favorite.
這些馬我都騎過(guò),那匹小馬是我的最?lèi)?ài)。
I should like to see you pick him.
我希望看到你選擇他。
Please, Mr. Frye.
拜托了,弗萊先生。
I know horses, and there isn't a better pony in the settlement."
我了解馬,在這沒(méi)有更好的馬了。”
Frye nodded solemnly.
弗萊鄭重地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
"The bay it is, lad,"he agreed.
“就要海灣的小馬吧,小伙子,”他同意了。
"I'll rope him, and we'll slick him down between us;
“我將把它捆起來(lái),我們倆合力把他拉上來(lái);
see that he is fed and watered, and you shall ride him to the station for me."
等它吃飽喝足,你把它送到驛站來(lái)吧。”
Long before the train from the East, drawn by a queer, wood-burning locomotive, was due, every man, woman, and child in the settlement had gathered to see Johnny Frye start off on his first trip.
從東方開(kāi)來(lái)的火車(chē),是由一個(gè)古怪的、燒木頭的火車(chē)頭拖著的,早在火車(chē)到達(dá)之前,這個(gè)地方的所有男人、女人和孩子都聚集在一起,看約翰尼·弗萊開(kāi)始他的第一次行程。
There were several speeches, everybody shook Frye's hand a last time, and they settled down to await the train.
中間有幾次演講,每個(gè)人最后一次和弗萊握了手,他們坐下來(lái)等火車(chē)。
At a spot where the baggage and mail car usually came to a stop, William Saunders stood holding the bay pony.
在行李和郵車(chē)通常停靠的地方,威廉·桑德斯站在那里牽著那匹海灣小馬。
On the ground near by lay Frye's saddle.
旁邊的地上放著弗萊的馬鞍。
The rider himself, in a new flannel shirt, buckskin trousers, high boots, and wide-brimmed hat, caressed the pony's nose, making friends with the animal.
騎手本人身穿法蘭絨襯衫、鹿皮褲子,腳穿高筒靴,頭戴寬邊帽,撫摸著小馬的鼻子,與小馬交上了朋友。
Far down the shining twin rails of steel sounded the piercing whistle of the locomotive.
在火車(chē)頭的刺耳的汽笛聲中,那兩根閃閃發(fā)光的鋼軌在很遠(yuǎn)的地方響了起來(lái)。
Frye seized his s addle, clapped it upon the pony's back, tightened it with quick, skillful motions, saw that the bridle was in place, his rifle in its holster and pistols in his belt, and sprang into the saddle just as the train came in.
弗萊抓起他的馬鞍,拍了拍小馬的后背,迅速而熟練地把馬鞍勒緊,發(fā)現(xiàn)馬鞍就位了,槍套在槍套里,手槍插在腰帶里,就在火車(chē)進(jìn)站的時(shí)候,他跳上了馬鞍。
From the train the mail pouch for California was tossed out.
送往加利福尼亞的郵袋從火車(chē)上扔了下來(lái)。
Willing hands caught it in mid-air and handed it to Frye.
威廉渴望地在半空中用雙手抓住了郵袋,把它遞給弗萊。