As for simba, the lion, he leaves little trace of his weight. One rarely finds his footprints.
至于“辛巴”,也就是獅子,它留下的痕跡根本看不出它的實際重量,因此很少能夠找到它們的足跡。
Swiftly and silently he slips through the grass, and it rises again, concealing his passage.
獅子總是快速而安靜地滑過草地,然后再一躍而起,完全隱匿了它的行蹤。
No other African I have ever known approached Boculy in knowledge and skill.
在知識和技能方面,我遇到的非洲人沒有人能比得上鮑可利。
Boculy, with his naked eye, would pick out an animal that I could barely find with field glasses.
鮑可利單憑他的肉眼就能發現我用雙筒望遠鏡都發現不了的動物。
The little half-brother of the elephants, like the tembo for whom we named him,
這位“大象的兄弟”就和大象一樣,

would shuffle along muttering to himself. Then when you thought he was half asleep, he would stoop,
走起路來總是拖著腳步,一邊嘴里還咕噥著什么,當你覺得他快要睡著的時候,他會彎下腰,
pick up a bit of mud or a leaf, sniff the trail, and say, Over by the Old Lady Waterhole you find five bull tembo,
撿起一塊泥土或者一片葉子,聞聞地上的足跡,然后說道:“走過去,到老婆婆水洼,你就會發現五頭公象、
four cows, and three totos. And we would. That was the amazing part of it. Boculy was always right.
四頭母象和三頭小象”,然后,我們果真遇到了。這才是最神奇的地方。鮑可利總是對的。
Once when I had finished a lot of good elephant film, I gave a picture show for Boculy and the boys.
有一次,當我完成了一部關于大象的電影的一大半拍攝時,我特意給他和那些男孩們留了個鏡頭。
With Boculy on a box next to us, we ran off several thousand feet of film.
鮑可利坐在我們旁邊的一個箱子上,我們給他放了一下這部膠片有幾千英尺長的電影。
It was a joy to watch his wrinkled old face. He had never seen a movie,
事實上,看著他那張布滿皺紋的臉是一件很美妙的事情。他從來沒看過電影,
and I doubt if he had understood what we had been doing with our camera in all our crazy wanderings through the jungle.
我甚至懷疑他是否能夠理解我們用攝影機拍下我們瘋狂的叢林之行的意義。
All he could say when he saw the pictures-in many of which he appeared-was Ah-h-h, Ah-h-h! He was overcome with feeling.
看到那些有自己的鏡頭,他說的唯一的話就是 “啊……啊……啊……啊……”看來,他也樂在其中了。
I enjoyed myself greatly that night. At last I was even with Boculy,
那一晚我很開心。我和鮑可利的賬最終也兩清了,
for my magic of the camera was even more of a mystery to him than his magic knowledge of the jungle and its ways was to me.
他對充滿魔力的攝像機的興趣比我對他神奇的叢林知識的興趣還要濃。