Elephants are his strong point. We call Boculy little half-brother of the elephants.
這一點在大象身上表現得尤為明顯。我們稱鮑可利為“大象的兄弟”。
If he told me I'd find elephants in front of the New York Public Library,
就算他說紐約市的公立圖書館前有大象,
I'd believe him, for Boculy knows. He could find tembo, the elephant,
我也深信不疑,因為他太清楚大象的一舉一動了。
when every other hunter, white or native, would say that no beast could be found.
當其他的獵手,不論是白人還是當地人,都說找不到這種巨獸的時候,
He could see things that are invisible to the rest of us.
他仍然能發現“騰撲”,即大象,他總能看到其他人看不到的東西。
A bit of mud dropped from a passing hoof was full of meaning to him.
即使是從路過的野獸的蹄子上掉下來的一塊泥土上,他也能發現很多東西。
He could tell what animal had dropped it.
他能夠辨別出這是從什么動物身上掉下來的。

The bending of grass told him the kind of game that had passed, what direction it had taken,
通過草的彎曲程度,他能夠知道什么樣的野獸剛剛從此經過以及要去往何處。
and even, at times, how long ago it had left its mark.
他有時甚至可以判斷出某些痕跡是多久之前留下來的。
Many of the plainer signs can be learned by anyone who spends much time in the wilds.
長期生活在原野上的人對許多動物留下的痕跡非常熟悉。
But the slight differences in the ways trodden grass falls to the ground, the different kinds of mud,
但是動物踩踏野草的輕微差異,泥土的些微差異
and other seemingly unimportant traces left by passing jungle folk were full of meaning to Boculy,
以及其他一些看起來不是很顯著的痕跡都能為鮑可利提供充足的信息,
when to us they were almost invisible.
但對我們而言,這些痕跡完全是不可見的。
It fascinated me to keep up with him in the field whenever I could, for his knowledge was so amazing and interesting.
他這方面的知識實在是讓我覺得太有趣甚至不可思議,因此我也非常努力地想要達到他的水平。
And the way the old boy had of telling me things made it even more so.
這個老伙計向我傳授這些知識時,他的說話方式更是讓我著迷。
He would point out to me the different footprints, the sharp cut of the buffalo's hoof,
他能夠給我指出各種不同的動物的腳印:水牛蹄的邊緣十分鋒利,
which kills the grass it touches; the huge, soft print of tembo, the elephant,
被它所踩過的野草像被刀削過一般;大象腳印巨大而柔軟,
which simply bruises the blades; the four-leafed clover print of the hyena; the water-lily mark of the leopard.
會在葉子上留下淤痕;土狼腳印猶如長了四片葉子的苜蓿草;豹子的腳印則像睡蓮一般。