日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語單詞 > VOA詞匯大師 > 正文

詞匯大師第312期:怎樣解決美國的非法移民問題

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on Wordmaster: what to call people who are in the United States without following immigration laws.

RS: Sometimes they are called "undocumented immigrants" or "undocumented workers" or "illegal aliens." The most common term by far, though, at least as reflected in the news media, is "illegal immigrants." Yet in the debate over immigration policy, linguist Otto Santa Ana at the University of California, Los Angeles, sees it as a biased political term.

AA: Which may help explain why Professor Santa Ana has found a small increase since 2004 in the use of more-neutral terms in newspapers. He traces this to a speech by President Bush in January of 2004 during his re-election campaign.


OTTO SANTA ANA: "I believe that he opened up and made legitimate, for once, the characterization of immigrants as family members, as people, as God-fearing, hard-working individuals trying to make a living. Until that time no one with the president's power ever referred to immigrants as people.

"And so although that is understood, it is articulated each and every time that we say 'immigrants without papers,' 'people who are working here without legal documents' or other sorts of circumlocutions, to not focus the illegality on the immigrant.

"And, in fact, in Congress right now, what the senators and representatives are discussing is the official status of those people. So by using the term 'illegal immigrant' solely, what the journalists do is articulate a partisan perspective."

RS: In fact, Professor Santa Ana calls the term illegal immigrant a "vigilante term."

OTTO SANTA ANA: "You know, for one thing news editors already exclude the notion of 'illegal' as a noun. In the early '90s, people were very comfortable with saying 'Oh, those illegals.' But that was already understood to be pejorative. In a very negative way, it characterized people as primarily criminals. But they have broken a civil law that's equivalent in some sense -- in very many senses -- to jaywalking, but we don't call jaywalkers 'illegal pedestrians.'"

AA: "You're talking about the act of being within the United States ... "

OTTO SANTA ANA: "Is currently a civil infraction of the law. It is technically illegal. But the term illegal immigrant -- if you say the people who are here without legal papers, that's a more appropriate characterization."

RS: "So what I'm hearing you say is that since 2004 you're seeing in the media other words next to immigrant: undocumented, without papers ... "

OTTO SANTA ANA: "Right."

RS: " ... without legal papers."

OTTO SANTA ANA: "Exactly."

RS: "And so those phrases are ... "

OTTO SANTA ANA: "They provide an alternative way of viewing the immigrants. We'd never say, for example, that the people who are hiring immigrants who don't have papers 'criminal bosses' or 'illicit businesses. If we did, then one could argue that illegal immigrant is perfectly neutral.

"But we are not characterizing, we are not focusing on the characterization of the status of the immigrant in the totality. We're focusing on that individual and calling that person a criminal up front."

RS: "Among themselves, what do immigrants call their situation?"

OTTO SANTA ANA: "Well, they use all sorts of terms. They will say 'indocumentado' ... "

RS: "Undocumented."

OTTO SANTA ANA: "They will say 'illegal.'"

RS: "Illegal. They'll say illegal?"

OTTO SANTA ANA: "Yes, yes. They'll also say 'sin papel,' without papers, and all sorts of other terminology. The range -- it's not like a standard term that's being used, but what I want to focus our attention on is journalistic language."

AA: "What about on the macro level? What would -- is there an alternative to the term illegal immigration? Or is that OK to use that term, do you think? I mean, if you were a news editor or a headline writer and you had to use the term, like to put in a headline, what term would you use?"

OTTO SANTA ANA: "I'd avoid any adjective."

AA: "You'd just refer to immigration."

OTTO SANTA ANA: "Immigration."

RS: Linguist Otto Santa Ana is an associate professor in the Department of Chicana and Chicano Studies at UCLA and author of several books. And that's Wordmaster for this week. Our e-mail address is word@voanews.com.

RS: And you can read and listen to all our segments at voanews.com/wordmaster. With Avi Arditti, I'm Rosanne Skirble.

重點單詞   查看全部解釋    
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辯論,討論
vt. 爭論,思考

聯(lián)想記憶
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當?shù)模喾Q的
vt. 撥出(款項)

聯(lián)想記憶
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 遠景,看法,透視
adj. 透視的

聯(lián)想記憶
neutral ['nju:trəl]

想一想再看

adj. 中立的,中性的
n. 中立者,空擋的

 
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯(lián)想記憶
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯(lián)想記憶
exclude [iks'klu:d]

想一想再看

vt. 除外,排除,拒絕

聯(lián)想記憶
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 運動,活動,戰(zhàn)役,競選運動
v. 從事運

聯(lián)想記憶
biased ['baiəst]

想一想再看

adj. 有偏見的;結果偏倚的,有偏的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 艳女tv在线播放| 美丽交易| 漂亮主妇| 张凤妮| 浙江卫视在线观看tv| 江南好简谱| 我爱发明鬼畜视频| 《春天的故事》六年级的课本| 艳女tv在线播放| 女老师 电影| 电影《ol3》完整版在线观看| 少年团时代成员| 德兰| 托比马奎尔《兄弟》| 时尚购物| 奔跑吧第13季| b超怎么看是男孩女孩| 雅雅英| 《禁忌2》在线观看| 廊桥遗梦 电影| 演觉法师| 小早川怜子作品| 韶山行研学心得体会| 视频精品| 郎雄| 范瑞君| 女同激情视频| 韩国成人网| 老友记 第一季 1994 詹妮弗·安妮斯顿| 草刈正雄| 极度险情| 女特警分集剧情| 电影《在云端》| 叶玉卿演过的电影| 西藏卫视| 妻子的电影| 黄视频下载| 红色诗词手抄报简单又漂亮六年级| 日韩欧美动作影片| 182tv福利视频| 黄造时个人简历|