日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語單詞 > VOA詞匯大師 > 正文

詞匯大師第306期:加州語系的凋零

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

More than half of the over one hundred native California tongues have disappeared. Many others have only a few, aging speakers. When this last fluent generation dies, languages spoken by Californians over centuries, will also die.
At a recent gathering of some 200 Native Americans struggling to maintain their dialects, Robert Geary remembered driving in his car, listening to a tape of his long-deceased great uncle speaking the native Elem Pomo language.

ROBERT GEARY: "I was listening to this recording and I was so lost hearing my language that I was doing 80 [mph] and I didn't even know it. I got a ticket, yeah, I got a ticket."

Robert decided he had to learn his ancestor's language - and immediately ran into a pervasive problem for California's Native Americans.

ROBERT GEARY: "There is only one speaker left, her name is Loretta Kelsey. With her also not having anyone to speak it to, the language is even getting lost with her."

(SOUND)

At the shoreline of the Pomo reservation on Clear Lake, Loretta Kelsey parts some tule reeds, looks over the blue-green waters to where Mount Konocti reaches for the clouds, then turns toward Robert. It's not a struggle for her to bring back memories of the lake of her childhood; it is a struggle to tell Robert about it, in Pomo.

LORETTA KELSEY: "Amah ko set. Kuchinwallit. Mecha wee hah ket kay. Help me out, Robert."

ROBERT GEARY: "She was saying something about eating tules."

LORETTA KELSEY: "Where we're at now is where I was raised. We'd go down to the water, we'd eat the tules."

Robert and Loretta have spent the last five years recovering the language. Now they teach it to others in their tribe. But it's been an agonizing process. Pomo was never written down, no dictionaries, no materials to teach the language - Robert and Loretta are inventing those as they go.

LORETTA KELSEY: "Now we're just having to do it the way classrooms do it."

(SOUND: Teacher saying words in Pomo)

The wind blows off the shore of clear lake as 20 native Americans from 7 to 70 gather along a row of picnic tables, watching Robert write on an old grade-school blackboard.

ROBERT GEARY: "Tichen, aweyah. Eee. Tzama, Tzama."

Sixty-eight-year-old Elizabeth Jean spoke Pomo as a child. She remembers her school days.

ELIZABETH JEAN: "We spoke very poor English when I went to school. We needed to go to the bathroom and we didn't know how to say it in English."

Jean did learn English, and she lost her Pomo. But with only one remaining Elém Pomo speaker, who herself struggles with the language, it may be beyond recovery.

Jocelyn Ahlers, an assistant professor of cultural linguistics at California State University in San Marcos, is here at the class. She's been studying the attempts to revive the Pomo language.

JOCELYN AHLERS: "Most linquists would come to a situation like this and say, I'm sorry, there's nothing I can do, in terms of making this a vibrant speaking community again. It's over. I'm sorry."

(SOUND)

In today's class, students struggle to learn greetings and names of foods. If the goal is to revive the language in daily life on this reservation, success may be far away, or impossible. But Professor Ahlers thinks the common bond of learning the language may be enough.

JOCELYN AHLERS: "People tend to define linguistic community strictly as this place where everybody speaks the language all the time, and I think your language community could be the people who share a desire to learn your language with you, people who say hi to you or pray with you."

At dusk, the class winds down and the students gather in the ritual roundhouse to dance and pray.

ROBERT GEARY: "The center of it is a pole that's sticking up. It's kind of like our gateway to God."

Robert says that even the limited Pomo now spoken on the reservation is of value, most of all, in prayers to the spirits.

ROBERT GEARY: "It makes me feel that much more special to be able to talk to the creator in the language that he gave us. That's irreplaceable."

Loretta stands at the shore, amid a tangled mass of tule reeds. When she hears the others speaking Pomo, she feels both ancient burden, and new possibility.

LORETTA KELSEY: "It seems like I haven't carried it on the way I should have. Which was wrong. Because it's not really dying. I refuse to say dying."

(MUSIC)

For VOA News Now, from the Pomo Reservation at Clear Lake, California, this is Lonny Shavelson.

重點單詞   查看全部解釋    
vibrant ['vaibrənt]

想一想再看

adj. 震顫的,響亮的,充滿活力的,精力充沛的,(色彩

聯想記憶
reservation [.rezə'veiʃən]

想一想再看

n. 預定,保留意見

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 桿,柱,極點
v. (用桿)支撐

 
revive [ri'vaiv]

想一想再看

vt. 使重生,恢復精神,重新記起,喚醒
vi

聯想記憶
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊亂的;糾纏的;纏結的;復雜的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 債券,結合,粘結劑,粘合劑
vt. 使結

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚攏,集合
n. 集合,聚集

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蓝盾保险箱电影| 电视节目预告表| 尹馨演过的三部电影 | 天国遥遥| 有关动物的成语| 寄宿生韩国电影| 青春抛物线电视剧| 锦绣南歌免费看| 血战到底电视剧| 来5566最新av在线电影| 动漫秀场| 双生儿| 操范冰冰| reimei影虎| 寻宝电影| 浙江卫视全天节目单| 真的爱你最标准谐音歌词| 大森元贵| 孕妇能吃杏仁吗| 红灯区1996| 成龙版杨家将电影免费播放| 五年级上册写字表拼音| 纳西三部曲| 小宏人司机版| 母亲とが话しています免费| 海绵宝宝第十四季| 谍中谍7| 八年级下册英语外研版| 假男假女| 生物选择性必修三| 同性gay| 无涯:杜琪峰的电影世界 电影| 赏金猎人日本电影完整版| 电影英雄| 树屋轻调| 电影《真爱》完整播放| 破冰 电影| 每天一分钱每天翻一倍连续30天| 太太的情人 电影| 相声《别人家的孩子》| 木村多江|