hold water
站得住腳
講解:
hold water字面上的意思是能“裝水”。一個容器要能裝水,質地得夠嚴密,而且不能有任何缺口、裂縫。所以,如果一種理論或說法能夠hold water,就是指它夠緊密、沒有破綻、能站得住腳。不過,hold water這個詞組比較常用在否定句,表示“站不住腳”(doesn’t hold water) 。
例句:
Some say (Russian President Vladimir Putin) is being ill served by aides,that these lash-outs are products of old-style thinking that Putin is trying to reform. This does not hold water.(出自:TIME, Jul. 10,2000,p. 29)
有人說〔俄羅斯總統(tǒng)普京〕是被助理連累,說最近這些攻擊事件是舊思維的產物,而普京正努力改革這種舊思維。這種說法站不住腳。
您現在的位置: 首頁 > 英語單詞 > Time時代周刊核心單詞 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: