日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)單詞 > VOA詞匯大師 > 正文

詞匯大師第168期:英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

今天的《詞匯大師》討論的是英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的差異。the differences between American English and British English. 有時(shí)候,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的差異會(huì)造成一些小誤會(huì)。

Americans call a crib, and British call a cot.美國(guó)人管嬰兒車叫crib,英國(guó)人叫cot。

Britain call the "public school" is what Americans would call "private school" 美國(guó)的私立學(xué)校在英國(guó)恰恰叫public。

Call it subway in America rather than the 'tube' or the 'underground' as you would in England. 美國(guó)人管地鐵叫subway,英國(guó)人叫tube或underground。

MUSIC: "Help!"/Beatles

AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble. This week on Wordmaster we talk about a few of the differences between American English and British English.

RS: It's a question we often get. After all, some differences can lead to embarrassment, others to plain old confusion.

AA: For instance, Americans put babies to sleep in a "crib." The British call the same kind of bed a "cot."

RS: In America a cot is a flimsy, fold-up bed made of canvas.

AA: Oh, you mean what the British call a "camp bed."

RS: In Britain, "public school" is what Americans would call "private school," where you pay to have your children go. Now let's say you have "to go" — or you're looking for the toilet. Here, it's not polite to ask where "the toilet" is. Say "bathroom" or "restroom" when speaking to an American.

AA: Joining us now from New York is the author of a handy little book called "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A." Dileri Borunda Johnston lived in England, so she knows what it's like from both sides.

JOHNSTON: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'"

AA: Let's say a speaker of British English steps off a plane in the States. Just to catch a bus or train into town from the airport requires a different vocabulary.

JOHNSTON: "In England you would catch a 'coach' whereas here you take the 'bus,' or if you're taking the public transportation you would take the 'subway in America rather than the 'tube' or the 'underground' as you would in England."

AA: Also, what the British call "lorries" we Americans call "trucks."

RS: Now let's say the weather is cold and wet, and our traveler didn't pack the right clothes. Dileri Johnston pointed out some British terms that might confuse an American clerk.

JOHNSTON: "Like, for example, 'jumper,' which in England is the most common thing to call a sweater."

RS: "Here it's a dress."

JOHNSTON: "And a jumper here is a dress, yes."

AA: "And then here we have 'boots' and 'galoshes' and there..."

JOHNSTON: "They have 'wellies,' yes."

RS: "They have what?"

JOHNSTON: "Wellies."

AA: "Here we talk about 'boots,' but, again, a 'boot' is in British English the trunk of a car. Here it's a heavy shoe that you wear when you're going through puddles."

JOHNSTON: "You use the word 'boot' in British English as well; you know, for regular boots or cowboy boots or riding boots or anything like that. But just the rubber boots are called 'wellies.'"

RS: And the differences don't stop there!

JOHNSTON: "'Pants' is the very big sort of trouble spot, because 'pants' here are quite — you know, the common thing to call the things you put on your — the long things you put on your legs, whereas 'pants' in England is always referring to underwear."

RS: "So here that would be 'underpants.'"

JOHNSTON: "Underpants, or underwear or boxers or whatever."

RS: "So if you say, 'do you have a pair of pants to wear to the party,' that would be pretty inappropriate to say in England unless you were forewarned."

JOHNSTON: "And over there they say 'trousers,' which is not a word that is completely unknown in American English, but it's not the most common one."

RS: Along these lines, it seemed to us that a lot of the terms used in British English are older forms of the words used by Americans — for instance, it might sound odd for an American to say "spectacles" instead of "glasses."

JOHNSTON: "That's often the case. You know, you have 'spectacles,' you have 'trousers.' They tend to be sort of things that might be more common in regional varieties of American English. You know, like in England, it's quite common to say 'reckon,' which in American English is quite unusual, or you might here it in the South perhaps or in more old-fashioned contexts."

AA: "Like, 'I reckon I'll go in when the sun gets too hot.'"

JOHNSTON: "Yeah, and people in England say it sort of quite seriously, without meaning it to be funny or ironic or anything like that."

RS: Same with some other terms that might strike Americans as funny.

JOHNSTON: "You know, if you go shopping, for example, you don't really want to take a 'trolley' which is what Americans ride around in on the street, like say in San Francisco. Here you would rather use a 'shopping cart' when you go to do your groceries."

AA: And, it's not just words that set American and British speakers apart.

JOHNSTON: "Speakers of British English have to be very conscious of the fact that British accents are quite incomprehensible to Americans at times. I know from experience — my husband, who's British, has a horrible time ordering water in restaurants. Nobody understands him when he asks for 'waw-tuh.' So he's tried to modify it and say 'waw-da, can I have some waw-da please.' (laughter) And he more or less gets understood nowadays."

AA: Dileri Borunda Johnston, author of "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the USA."

RS: That's Wordmaster for this week. Send your language questions to VOA Wordmaster, Washington DC two-zero-two-three-seven USA or word@voanews.com. With Avi Arditti, I'm Rosanne Skirble.

MUSIC: "American English"/Wax UK

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
embarrassment [im'bærəsmənt]

想一想再看

n. 困窘,尷尬,困難

 
canvas ['kænvəs]

想一想再看

n. 帆布,(帆布)畫布,油畫

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡(jiǎn)

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

聯(lián)想記憶
ironic [ai'rɔnik]

想一想再看

adj. 說(shuō)反話的,諷刺的

 
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機(jī)有關(guān)的
n. 飛機(jī),水平

 
confuse [kən'fju:z]

想一想再看

vt. 混淆,使困惑,使混亂

聯(lián)想記憶
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混亂,混淆,不確定狀態(tài)

聯(lián)想記憶
strike [straik]

想一想再看

n. 罷工,打擊,毆打
v. 打,撞,罷工,劃

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教練;(火車)客車車廂,四輪馬車,經(jīng)濟(jì)艙

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 滑胎最凶的食物孕早期| 女生被艹网站| 哈利学前班| 青春之歌电影演员表名单| 影子是我的好朋友仿句怎么写| 经典常谈周易第二读书笔记| 极度猎杀| 探索频道| 中国未来会黑人化吗| 张扬导演| junk boy| 蛋仔图片100张| 张柏芝惊艳照片| 阻击战电影大全| 教师政治学习笔记| 奖励员工的表扬通告怎么写| 基础综合英语邱东林电子版答案| 杀破狼·贪狼 2017 古天乐| 欧美一级大胆视频| 百字明咒标准读诵慢念| 敦煌夜谭在线观看| 电影《kiskisan》在线观看| 孽债电视剧演员表| 贝子鸟的叫声大全| sm在线| 科洛弗| 母亲电影韩国完整版免费观看| 芭芭拉·布薛特| 二年级上学期口算题| 白雪公主国语免费观看中文版| 应昊茗| 张月个人资料| 电视剧《绿萝花》| dnf代码大全| 一类生字和二类生字图| 佐藤蓝子| 红灯区免费在线观看| 熊出没十年之约| 贝的故事教案设计优秀教案| 红色一号电影| 姐妹在线|