詞匯點津:
今天的《詞匯大師》向我們介紹了美國新英格蘭地區豐富的詞匯表達。美國的新英格蘭地區常年積雪相對封閉,當地人很少外出,加上早期的美國作家都來自殖民地新英格蘭,所以當地形成了獨具一格的語言表達方式。有一本名叫“Yankee Talk”的書專門收錄來自新英格蘭的俚語,讓我們來看如下幾個例子:
ay-yup
緬因州Maine的當地人不是很熱情,當陌生人問路時,通常只能得到“ay-yup”或“nope”的簡單答復。
Two lamps burning, and no ship at sea.
住在海邊的漁民通常會在窗口點燈來引導漁船返航,如果沒有船出海,卻在窗口點了兩盞燈,就只是在浪費燈油了,比喻很愚蠢。
Happy as a clam at high tide.
比喻很高興,退潮的時候人們會去撿蚌殼,所以漲潮的時候就是蚌殼最高興的時候了。
All in a pucker.
別著急。Don't be in such a hurry.
An apple shaker.
比喻風很強,甚至能把樹上的蘋果搖下來。
Get a wiggle on.
快點。Hurry up.
God made the food, but the devil made the cook!
比喻這廚藝可不怎么樣。
guyascutas
這是說佛蒙特州Vermont的一頭神奇得母牛,因為它的腿三長一短,臥在斜坡上正好。
Hang up your boots.
形容人死,在新英格蘭有將去世的人的鞋子掛到十字路口的習俗,大概相當于現在的訃告。
He has the hatter's shakes.
原來在英國的呢帽中要加入水銀mercury,這導致很多工人最后都患上了后遺癥。
He doesn't know beans when the bag's untied.
不打開袋子就不能確定豆子在不在包里,比喻不怎么聰明。
A New Hampshire screwdriver.
緬因州的人都這么叫錘子,因為他們看到來自新罕布什爾州的人拿錘子代替螺絲刀直接敲釘子,算是一種調侃。
Irish turkey
自1835年愛爾蘭人開始移民到波士頓,但這些移民一直生活在極端貧困中,每到感恩節他們只能用自己獨特的縮水“感恩節火雞”來歡度佳節了。
Lie like a tombstone.
比喻撒謊能手,就像墓碑一樣,只挑好聽的說。
He moves like a toad in a tar bucket
比喻行動有點慢。
New England diamonds
農場主的地里有很多小石頭,他們會收集這些石頭拿去賣給鋪路的,所以這些石頭就成了“鉆石”。