How are you?
你還好嗎
I'm good.
我很好
You've got five minutes.
你只有五分鐘
I tried to cancel the Deena Gross meeting, but she insisted.
我想取消和迪娜·格羅斯的會面,但她堅(jiān)持
Yeah, she'll be nervous.
她會不安的
Just tell her they arrested me, because...
告訴她我被捕了,因?yàn)?..
You're working too hard for your clients? I did.
你為客戶太拼命了嗎,我說了
She still wants to talk.
她還是想談
Fine. Bring Carey Zepps into the meeting.
好的,讓凱里·澤普斯參加會議
She feels more comfortable with men in charge.
有男人負(fù)責(zé)時她更安心
I'm trying to call Neil Gross...
我想打電話給尼爾·格羅斯
N-N-No, no. Don't do that. This is all about his wife.
不要這樣,這次重點(diǎn)是他妻子
She's still house counsel for Chumhum,
她依然是查查網(wǎng)的法律顧問
so he's giving her the authority over the antitrust case.
他授權(quán)她負(fù)責(zé)反壟斷的案子
The class action? Right.
集體訴訟嗎,是的
Some of the coders claim
有些程序員聲稱
there was a conspiracy between Chumhum and some of the other tech firms
查查網(wǎng)與其它一些高科技公司合謀
to hold down salaries and stop poaching employees.
降低薪水,不再挖員工跳槽
Well, I ran through the files,
我看了檔案
and they don't want to go to trial. That's right.
他們不想上庭,沒錯
They feel betrayed by their own coders for suing them.
被自己的程序員起訴,他們覺得這是背叛
So they want to make an example of them.
他們要平一儆百
So, scare them off in depositions. Yes.
在取證時就嚇退他們,是的
If we don't shut this down, they will leave us.
如果我們不擺平這事,他們會離開我們律所
That's why Deena was meeting with Lockhart/Gardner.
所以迪娜在和洛&加律所接觸
Does she know that Diane is coming with us?
她知道戴安要來我們這邊嗎
What?
什么
Does Mrs. Gross know
格羅斯夫人是否知道
that Diane Lockhart is leaving Lockhart/Gardner and joining us?
戴安·洛克哈特要離開洛&加,加入我們
I didn't know she was coming to us.
我之前不知道她要加入我們
Cary. What?
凱里,怎么了
I'm a named partner, Alicia,
我是冠名合伙人,艾麗西婭
you can't decide this without me. We have to move forward.
你不能擅自決定,我們必須前進(jìn)
And I have no idea when you're gonna get out of here.
我不知道你什么時候才能出來
I'll be out in 24 hours.
我24小時內(nèi)就能出去
And we will lose Diane if we don't decide now.
如果現(xiàn)在不決定,就會失去戴安
So, the equity partners already voted to bring her in?
權(quán)益合伙人已經(jīng)投票決定讓她加入嗎
We haven't gotten that far, yet.
我們還沒到這一步
Cary, we don't have a lot of time.
凱里,我們沒什么時間
Will it matter to Chumhum
讓查查網(wǎng)知道
if they know Diane is coming with us?
戴安要加入我們,這點(diǎn)到底重不重要
It'll matter to Neil Gross.
對尼爾·格羅斯很重要
It won't matter to Deena.
對迪娜沒影響
And don't call her Mrs. Gross.
不要叫她格羅斯夫人
She goes by her maiden name, Lampard.
她保持了娘家姓,蘭帕德
That's it. Stand up.
時間到,起立
Uh, what about the deposition strategy?
取證策略是什么
I'll be out before then. In case you're not.
在那之前我就出來了,以防萬一
Hands behind your back. Why? What's going on?
手背到后面,為什么,出什么事了
Cary, the depositions. What's the strategy?
凱里,取證的策略到底是什么
It's too hard to go after all 38 coders.
個個擊破38個程序員太難了
Look at my files.
看我的卷宗
I focused my fire on the senior coder, Gus Pawlicky.
我集中針對高級程序員,格斯·帕利奇
Your Honor, he has spent five days in jail.
法官閣下,他已經(jīng)在監(jiān)獄過了五天
Yeah, because he's charged
因?yàn)樗黄鹪V
with conspiracy to transport heroin.
共謀販賣海洛因
No, because the ASA is trying to punish him.
不,因?yàn)橹頇z察官想懲罰他
We have supplied the court with his bail.
我們已經(jīng)向法庭上繳了保釋金
And we have asked for a source of funds hearing.
我們要求召開資金來源聽證會
The burden of proof is reversed here, Your Honor.
舉證責(zé)任倒置,法官閣下
The defense must show that the bail money is legitimate
辯方必須證明保釋金合法
and does not come from drug proceeds.
不是販毒收益
And that is why I have submitted
所以我呈上
this affidavit from Dexter Roja.
迪克斯特·羅哈的宣誓書
The bail money comes from his business not...
保釋金是他的生意所得,不是...
Mr. Roja, who is intimately connected
羅哈先生與大毒梟
with Lemond Bishop, a top drug dealer.
雷蒙德·畢夏普私下有聯(lián)系
Just allow me to question Mr. Bishop. That's all I ask.
請?jiān)试S我詢問畢夏普先生,我只有這一個請求
And what is the harm in that,
這樣做有什么損害
Mrs. Lockhart? The harm...
洛克哈特女士,損害就是
Excuse me, I need both of you to step back behind the bar.
抱歉,你們兩人都要退到后面去
The harm is that this is a Trojan horse hearing.
損害就是這是"特洛伊木馬"聽證會
The ASA does not care about the source of funds.
助理檢察官根本不關(guān)心資金來源
He wants to question Mr. Bishop under oath about his business.
他要在宣誓情況下就生意問題詢問畢夏普先生
Which the defense only fears because Mr. Bishop will withdraw
辯方的唯一擔(dān)心是如果詢問威脅到畢夏普先生
his illegal funds if threatened with questioning.
他會撤回他的非法資金
And yet, I'm perusing an affidavit here
但我讀了這份宣誓書
swearing to the fact that these funds are legally obtained.
里面宣誓資金是合法獲得
So, why doesn't that suffice?
為什么這樣還不能說明
I believe it is a lie.
我相信這是謊言
Okay, so what now?
那么現(xiàn)在怎樣
Let me call a witness,
請?jiān)试S我傳召證人
a hostile witness, who I think
一位敵意證人,我覺得此人
will tell the truth no matter what.
無論如何都會說真話
Who?
誰
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Can she hurt us?
她會危及我們嗎
I don't know, maybe.
不知道,也許
Well, we have another problem.
我們還有一個問題
Oh, good. More.
太好了,更多問題
I know what evidence they have against you.
我知道他們掌握了起訴你的什么證據(jù)
Okay. What?
好的,什么
A wire.
竊聽錄音
That's good.
很好
I-I didn't tell Bishop's crew how to break the law.
我沒有告訴畢夏普的手下如何違法
What?
怎么了
You did.
你說了
No, I didn't. I heard it, Cary.
我沒有,我聽了,凱里
You heard a tape of me telling Bishop's crew
你聽到錄音帶,內(nèi)容是我告訴
how to smuggle $1.3 million in heroin into the country?
畢夏普的手下如何在國內(nèi)私運(yùn)130萬的海洛因
And how to sell it without getting caught.
以及如何出售不被抓
Then it's a fake.
那就是假的
Well, we still have options...
我們還有其它的選擇
Well, wait a minute,
慢著
I didn't do this.
我沒有這樣做
And I don't know what you heard, Kalinda,
我不知道你聽說了什么,凱琳達(dá)
but I was asked questions by three crew members in Bishop's crew,
畢夏普的三個手下問我問題
and I made it very clear
我說的非常清楚
that I couldn't advise them on anything.
我不能給任何建議
But you answered their questions?
但你回答了他們的問題
Only their hypothetical questions.
只是假設(shè)的問題
Was the tape edited?
那帶子被剪輯過嗎
Possibly.
有可能
Well then we need the testimony of the three crew members.
那我們需要三名幫派成員的證詞
Only those three can contradict the wire.
只有這三人能反駁錄音帶
Only those two.
只有兩人
One of them was wearing the wire.
錄音的就是其中一人
Thank you for meeting us here.
感謝你與我們會面
We just want you to know, Mrs. Gross...
我們只想告訴你,格羅斯夫人
Ms. Lampard.
蘭帕德女士
Right. Uh, we just want you to know
對,我們只想告訴你
that Cary was targeted
凱里成為助理檢察官的目標(biāo)
by the ASA's office because he's so effective for his clients.
只是因?yàn)樗麑蛻籼峁┑姆?wù)太有效了
That still doesn't do me much good if he's in jail.
但他在監(jiān)獄對我沒什么幫助
That's why Alicia and I are handling the deposition prep.
所以艾麗西婭和我負(fù)責(zé)取證的準(zhǔn)備工作
Carey, could you take Deena through our strategy?
凱里,麻煩跟迪娜說下我們的策略
Mr. Bishop. Hello. Do we have an appointment?
畢夏普先生,你好,我們有約嗎
No.
沒有
Just Mrs. Florrick, please.
只要福瑞克夫人一個人
You need an office with a door.
你需要有門的辦公室
Yes, we're putting one in.
是的,我們會安裝一扇
I understand you're testifying today about the bail money.
我知道你今天會就保釋金的事作證
Yes, Diane just called me.
是,戴安打了電話給我
I want you to know something...
我要你知道
If they make me testify, the bail money goes away.
如果他們要我出庭作證,保釋金就沒有了
Do you understand?
你明白嗎
B-But hasn't your state had more murders per capita
但你的州的人均謀殺案率
than any other state, Mr. Governor?
不是比其它州要高嗎,州長先生
Well, I think our state has the same gun problems
我想我們州和所有大州,有著同樣的
of any large state.
槍支問題
I do think we try harder to enforce our gun laws.
我相信我們更努力地想實(shí)施槍支法
Crime will be his undoing, Eli.
犯罪將是他的禍根,伊萊
You sound like a Republican, Ms. Jarrett.
聽起來這是共和黨的言論,賈勒特女士
Mm, I sound like a voter.
我這是投票人的言論
A voter? Yeah. Yeah, a voter.
投票人嗎,是的,投票人
Oh. How's Washington, voter?
華盛頓情況還好嗎,投票人
Oh, Eli. Are you still pouting?
伊萊,你還在生氣嗎
Why would I be pouting?
我為什么要生氣
Oh, because you didn't hire me at the White House
對了,因?yàn)槟阍谇宄砻?/div>
after expressly promising to do so.
會聘請我去白宮工作后卻食言了
I didn't promise a thing. That was all in your head.
我什么都沒有承諾,這只是你自己的想法
But what about your wife?
你的妻子呢
What are her views on gun laws?
她對槍支法有什么看法
Well, the last thing I want to do is to speak for my wife.
我最不想做的就是替我妻子發(fā)言
Well, she has represented some pretty hardened criminals, hasn't she?
她的確代理了一些慣犯,不是嗎
Yes, that's because she's a good lawyer.
那是因?yàn)樗莾?yōu)秀的律師
She represents the sinners and the saints, but...
她同時代理罪人與圣人,但是
"Sinners and saints," Is that you?
罪人與圣人,是你讓他這樣說的嗎
I never sign my canvases.
我從來不加上個性簽名
When are you heading back to D.C.?
你什么時候回華盛頓
Monday. Why?
周一,怎么了
Your into women running for office, aren't you?
你支持女性參選對嗎
What do you need, Eli?
你想怎樣,伊萊
I need you to help convince a woman to run.
我需要你勸說一位女士參選
Who?
誰
Norah O'Donnell.
諾拉·奧唐奈
No.
不
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Case number 14CR3866.
14CR3866號案件
Good afternoon, Mrs. Florrick.
下午好,福瑞克夫人
Mr. Polmar.
波爾馬先生
Who supplied the $1.3 million for Cary Agos' bail?
誰提供了凱里·艾格斯130萬的保釋金
Dexter Roja, one of our clients.
迪克斯特·羅哈,我們的客戶
And he's a businessman? Yes.
他是商人嗎,是的
And a very generous businessman, by the look of things.
看起來,他是非常大方的商人
I can't speak to that.
我無法斷言
Well, you have to be pretty generous
你得相當(dāng)大方
to give $1.3 million to someone that you hardly know.
才會給幾乎不認(rèn)識的人130萬
Objection. Was that a question?
反對,這是問題嗎
Let me rephrase.
我重新措辭
You have to be pretty generous
你得相當(dāng)大方
to give $1.3 million to someone that you hardly know?
才會給幾乎不認(rèn)識的人130萬,對嗎
It would be inaccurate to say
說迪克斯特·羅哈
that Dexter Roja hardly knows Cary.
幾乎不認(rèn)識凱里是錯誤的
Hmm, I see.
我知道了
How many times has Mr. Roja met Cary in person?
羅哈先生見過凱里多少次
I'm not sure.
我不確定
More than three times?
多過三次嗎
Objection, Mrs. Florrick has already stated
反對,福瑞克夫人已經(jīng)說明
that she is not sure.
她不確定
Yeah, I'll withdraw.
撤回提問
Is it your understanding
你的理解是
that Mr. Roja's money came from his health club business?
羅哈先生的錢來源于他的健身房生意對嗎
That is correct, Mr. Polmar.
是的,波爾馬先生
Isn't Mr. Roja a long-time associate of Lemond Bishop?
羅哈先生難道不是雷蒙德·畢夏普的長期助手嗎
Objection, Your Honor-- vague.
反對,法官閣下,概念模糊
What is vague?
哪里模糊
"Long time" Or "Associate"?
"長期"還是"助手"
Both.
兩者
No, uh, I find them both clear. Overruled.
不,我覺得都很清楚,反對無效
Yes, Mr. Roja, at one time, worked for Mr. Bishop.
是,羅哈先生曾經(jīng)為畢肖普先生工作
In his... drug empire.
為他的毒品帝國工作
Objection-- not in evidence.
反對,沒有證據(jù)
Sustained.
反對有效
Mrs. Florrick,
福瑞克夫人
when Mr. Roja gave you this money,
羅哈給你錢時
was Mr. Bishop present?
畢夏普先生在場嗎
Yes.
在場
He was there? Mr. Bishop was there?
他在場,畢夏普先生在場
Yes, but on another matter.
是,但另有事情
Uh, does the ASA have any more questions?
助理檢察官還有問題嗎
Yes, I do.
我有
Mrs. Florrick,
福瑞克夫人
could you please tell me...
請你告訴我
Could you please tell me what this is?
請你告訴我這是什么
It appears to be a master membership roster
是羅哈先生健身房的
of Mr. Roja's health clubs.
會員總名冊
Yes, it is. Thank you.
是的,謝謝
Quite a few members.
會員很不少
I believe it does very well.
我相信健身房經(jīng)營得非常好
Oh, very well.
非常好
Could you also tell me what this is, please?
麻煩告訴我這是什么
The death certificate inventory
這是縣驗(yàn)尸官出具的
from the county medical examiner.
死亡證明清單
Yes, it is. Thank you again.
是的,再次感謝
It is a list of people who have died in the last two years.
這是過去兩年死亡人員的名單
Could you compare the highlighted names there
你可以把高亮的名字
with the membership roster from the health clubs?
與健身房的會員花名冊對比下嗎
Your Honor, what does this have to do
法官閣下,這和資金來源聽證會
with our source of funds hearing?
有什么關(guān)系
Dexter Roja's bail money came from his business.
迪克斯特·羅哈提供的保釋金來源于他的生意
20 percent of his business came from people who are dead.
其中20%的生意來源于已經(jīng)死了的人
All right, let me see that.
好的,給我看看
His business is a sham.
他是生意只是幌子
It is a cover for laundering Mr. Bishop's drug proceeds.
是為畢夏普先生的毒品交易洗黑錢
And if I were allowed...
如果我可以
If I were allowed to question Mr. Bishop,
如果我可以詢問畢夏普先生
then this would become evid...
那這就可以成為證...
Your Honor, you have already quashed Mr. Bishop's subpoena.
法官閣下,您已經(jīng)撤銷了畢夏普先生的傳票
Yes, but we would suggest
是,但我們可以提出
that Mrs. Florrick's testimony has opened that question again.
福瑞克夫人的證詞又帶來了詢問可能
Your Honor, there is nothing new here.
法官閣下,并沒有新證據(jù)
No, uh, actually there is.
不,事實(shí)上有的
Okay, I'm gonna allow Mr. Bishop to be subpoenaed.
我允許傳喚畢夏普先生
Thank you, Your Honor.
謝謝您,法官閣下
Thank you, thank you.
謝謝,謝謝
It feels good to be home after the wilds of New York.
在紐約折騰一番后,能回家的感覺真好
And, uh, you were all missed out there.
那邊的人很想你們
Well, maybe not you, David.
也許沒想你,大衛(wèi)
Thank you, Dean.
謝謝你,迪恩
Good to finally have you near.
你能回來真好
Which brings us to our last item of business today. Diane.
現(xiàn)在要說今天最后一個問題,戴安
Yes.
是的
After founding this firm 13 years ago,
13年前我創(chuàng)建這家律所
and seeing it turn from a small corporate nonentity
看著它從無名的小公司
to one of the two top law firms in Chicago,
變成芝加哥兩家頂級律所之一
I find that it's time to...
我覺得是時候
it's time for me to resign.
我是時候辭職了
Diane. Thank you, but I've given this, um,
戴安,謝謝大家,但我已經(jīng)
a lot of thought.
好好考慮過了
I am married now, and I...
我結(jié)婚了,我...
Diane has graciously agreed to hand over
戴安非常有風(fēng)度地同意
the managing partner reigns to Mr. Canning,
將管理合伙人一職交給坎寧先生
who is unfortunately out sick today.
坎寧先生今天很遺憾因病未出席
But let's give a round of applause to Diane Lockhart.
但我們給戴安·洛克哈特送上最熱烈的掌聲
Okay, what's going on?
出什么事了
What do you mean?
什么意思
Diane, you recruited me.
戴安,是你雇了我
I'm here because of you.
我在這里是因?yàn)槟?/div>
And now you resign?
現(xiàn)在你卻辭職了
Hold the elevator?
電梯等等
I'm going to Florrick-Agos.
我要去福&艾律所
You're kidding me.
你開玩笑的吧
In a week. No one knows I'm going.
一周后,沒人知道我要走
No one at Lockhart/Gardner.
洛&加的人都不知道
What about your clients? Alicia Florrick is meeting
那你的客戶呢,艾麗西婭·福瑞克
with them individually to encourage them to follow me.
在與他們分別會面,鼓勵他們追隨我
I can't do that.
我不能親自做那事
I have a fiduciary responsibility to Lockhart/Gardner.
我對洛&加律所有受托責(zé)任
Diane, this is crazy.
戴安,這太離譜了
You're leaving the biggest firm in Chicago for a start-up?
你離開芝加哥最大的律所,去一家新開張的
Yes.
是的
Come with me.
跟我一起走
It's a good firm, Dean.
那是家好律所,迪恩
Go to Florrick-Agos and see for yourself.
你去福&艾自己看看
Bishop withdrew the bail money.
畢夏普撤回了保釋金
I'm gonna spend a year in here waiting for trial.
我要在這里待一年候?qū)?/div>
主站蜘蛛池模板:
dota2反和谐|
小苹果筷子兄弟歌曲|
国家干部电视剧|
《平凡之路》电影|
天台的月光|
双勾函数的图像与性质|
爆操大胸美女|
好看的拉片|
致命录像带2|
女同视频在线观看|
视频偷窥|
运气旺的微信头像图片|
裸色亮片|
袁隆平电影|
美女上厕所|
赵琦|
电视剧《绿萝花》|
八年级上册英语课堂作业答案|
包公大战潘金莲|
荒岛女儿国|
湖南卫视直播|
王雪华|
剑侠世界起源|
104房间|
变形记开头结尾优美段落|
杨采钰电影|
98%|
阿尔法变频器说明书|
海南岛全景图|
远方的山楂树一共多少集|
如果云知道歌词|
邹静之|
大开眼戒在线观看|
卷珠帘歌词|
电影网1905免费版|
电影在线观看高清完整版免费|
大太监李莲英|
女公安毛片免费观看|
梁山伯与祝英台电影|
马可个人资料简介|
钱月笙|
I still have other options.
我還有其它選擇
I'm looking into a second mortgage on my apartment.
我準(zhǔn)備第二次抵押公寓
Alicia, you can't do that.
艾麗西婭,你不能這樣做
I can. I'm meeting today.
可以,我約好今天談
It's very generous, but seriously.
你非??犊?,但真的不行
Stop it. You would do the same thing.
別說了,你也會這樣做的
You have to take the deposition today.
你今天得取證
I'll reschedule. You can't.
我再安排時間,不行
Deena will take her business to Lockhart/Gardner.
迪娜會去找洛&加律所
Bring Carey Zepps into the depo and have him whisper
讓凱里·澤普斯參加取證,讓他時不時地
in your ear every now and then for effect.
在你旁邊耳語做樣子
Who's on the other side?
對方律師是誰
Lorainne Joy, Clements & Holloway.
克萊門茨&霍洛韋律所的洛林·喬伊
You're kidding. What?
開玩笑吧,怎么說
Why?
怎么啦
Alicia, how are you?
艾麗西婭,你好嗎
I'm good, Lorainne. How are you?
我很好,洛林,你呢
Good, good, good.
非常好
I'm excited about facing off finally.
我很激動我們終于能交手了
I hope that all is forgiven about me not hiring you.
我希望你原諒我當(dāng)年沒聘請你
But look at you now.
但看你現(xiàn)在
What a perfectly adorable office.
多有愛的辦公室啊
Should we get started?
我們開始好嗎
The first deposition is Gus Pawlicky.
第一個取證的是格斯·帕利奇
He's their top coder.
是他們的高級程序員
He's the linchinpin? Yeah.
他是關(guān)鍵嗎,是的
The rest of the class action crumbles if you destroy him.
如果你干掉他,集體訴訟的其他人就垮了
And how long have you worked at Chumhum, Mr. Pawlicky?
你在查查網(wǎng)工作多久了,帕利奇先生
I-I was fired.
我被解雇了
But seven years total.
但工作了七年了
Until you discovered this Chumhum price-fixing.
直到你發(fā)現(xiàn)查查網(wǎng)壟斷薪水
Ms. Joy, do you mind?
喬伊女士,別插嘴好嗎
Chumhum had a handshake deal
查查網(wǎng)與其它社交網(wǎng)絡(luò)公司
with other social networking companies.
有口頭交易
A week later, I was fired.
一周后,我就被解雇了
I'm whispering something that looks important
我耳語一些看起來重要的東西
so Deena thinks I'm in control.
迪娜會以為我是負(fù)責(zé)人
Thank you, Carey.
謝謝你,凱里
Do you need a minute with Alicia to help her?
你需要一點(diǎn)時間去幫艾麗西婭嗎
His lawyer will try and shut you down,
他的律師會打擊你
but start in with questions about his drinking.
你就開始問他喝酒的問題
My drinking?
我喝酒
Yes. You were pulled over on the afternoon of May 19?
對,你在5月19日下午被警方攔停
Yes, I-I was upset.
是,我當(dāng)時很心煩
That was the day I found out about the agreement.
那天我發(fā)現(xiàn)有這項(xiàng)協(xié)議
The price-fixing agreement.
薪水壟斷協(xié)議
So, because of that discovery, you decided to get drunk?
就因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)這個,你就決定喝醉嗎
I had a-a couple of beers at lunch.
我午餐時就喝了幾杯啤酒
And that's all. You received a negative
就這么多,你在之前的一周
performance evaluation in the previous week.
收到了負(fù)面的績效評估
Your supervisor wrote that he smelled alcohol
你的主管說在你的口氣中
on your breath. That's a lie.
聞到酒味,這是說謊
That was, uh, a fluoride rinse.
那只是含氟漱口水的原因
And three other negative evaluations
你被解雇前的幾個月
in the months prior to your being let go.
還有三份負(fù)面評估
Repeated lateness, failure to accomplish assigned tasks...
經(jīng)常遲到,無法完成安排的任務(wù)
Th-They planted those and they backdated them.
這是他們栽贓,日期是后來加上的
Did they also backdate this accusation of your sexting?
對你色情短信的指控,日期也是后來加上的嗎
What?
什么
That was a-a prank. Alicia.
這是惡作劇,艾麗西婭
I think your partner wants to confer with you.
我想你的搭檔要和你商量點(diǎn)事
No, we're good.
不,我們很好
Let's go through these sexts one at a time.
我們來一條條地看這些色情短信
I told you.
我跟你說過了
I don't want you investigating my crew.
我不希望你調(diào)查我的手下
This isn't an investigation, Mr. Bishop.
這不是調(diào)查,畢夏普先生
I just need to get statements from three of your crew.
我只需要你那三名手下的證詞筆錄
That's all. It's to back up Cary's vers...
就是這樣,只是為了支持凱里的...
Foul!
犯規(guī)
That was a foul, ref!
犯規(guī)了,裁判
I heard there was a tape.
我聽說有錄音
You know anything about it?
你知道這事嗎
No.
不知道
If someone in my crew is betraying me, I need to...
如果我手下有人背叛我,我需要...
Go, Dylan!
上啊,迪倫
You got it!
你可以的
Go, go, go!
上啊
Nice try, Dylan.
做得好,迪倫
Keep your head up, buddy.
保持冷靜,小家伙
If someone's wearing a wire, I need to know.
如果有人帶竊聽器,我需要知道
Me knowing helps you and your lawyer.
我知道的話,可以幫你和你的律師
I wish I knew more, sir, but, uh, I'm in the dark.
我也希望我知道更多,先生,但我不知道
Okay.
好的
You can question my three guys.
你可以詢問我的三個手下
Good.
太好了
I have time this afternoon at 5:00.
我今天下午5點(diǎn)有時間
Actually, you don't need to be there, Mr. Bishop.
你不需要在場,畢夏普先生
Actually, I do.
我需要在場
We need to talk settlement. All right.
我們需要討論和解,好的
But you have to raise the amount.
但你們得提高金額
I can't take that to my client.
這個數(shù)字我沒法向客戶交待
We'll go as high as $4 million.
最高400萬
For Mr. Pawlicky?
帕利奇先生一人嗎
No.
不
The whole class.
所有起訴人
I'll talk to my clients.
我會跟客戶談?wù)?/div>
Alicia, there's an Avery Miller-Siegel on line one.
艾麗西婭,艾弗里·米勒席格在一線
Who?
誰
Oh, the bank.
對了,銀行
Mr. Miller-Siegel, it's Alicia Florrick.
米勒席格先生,我是艾麗西婭·福瑞克
It's missus, actually.
應(yīng)該是米勒席格夫人
I-I'm sorry. It's loud in here.
對不起,這里太吵了
Mrs. Florrick, I am happy to inform you
福瑞克夫人,我很高興地通知你
that Certified National Bank has approved
注冊國民銀行批準(zhǔn)了
your second mortgage loan.
你的二次抵押貸款
Oh, good!
太好了
Great. How quickly can we close?
太好了,手續(xù)什么時候可以辦完
As soon as tomorrow, if you'd like.
你愿意的話,明天就行
I'll messenger over the documents for you and your husband to sign.
我會寄文件給你和你丈夫簽名
Okay, I'll be...
好的,我
Uh, my husband?
我丈夫
Well, yes, the apartment is co-owned by your husband.
公寓是你和你丈夫共同所有的
Isn't that right?
難道不是這樣嗎
Um, well, yes, technically.
是,是這樣的
But he-he isn't a full-time occupant.
但他并不是一直住在這里
Yes, that doesn't matter.
這沒關(guān)系
I'll still need his signature, too,
我依然需要他的簽名
given he's listed as a co-tenant.
資料上寫他是共同房主
Alicia, Valerie Jarrett's on line three.
艾麗西婭,瓦萊麗·賈勒特在三線找你
I'm sorry. What?
不好意思,什么
A Valerie Jarrett is on line three for you.
瓦萊麗·賈勒特在三線找你
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人
Um, I'm sorry, can you hold for one second?
不好意思,可以稍等一下嗎
Certainly.
好的
Valerie Jarrett at the White House Valerie Jarrett?
白宮的那個瓦萊麗·賈勒特嗎
She didn't say. You want me to ask?
她沒說,你要我問嗎
No. W-What's it regarding?
不,什么事
I have no idea, she just asked to speak to you.
我不知道,她只說找你
Mr.... Mrs. Miller, uh, Siegel,
米勒席格夫人
can I call you back in a second?
我等一下打給你好嗎
I'll be here until 5:00.
我五點(diǎn)前都在
Thank you.
謝謝
Hello? This is Alicia Florrick.
你好,我是艾麗西婭·福瑞克
Yes, Alicia. It's Valerie Jarrett.
艾麗西婭,我是瓦萊麗·賈勒特
How are you doing today?
你今天好嗎
I'm... good.
我很好
Listen, I just wanted to call and tell you
我打電話來告訴你
that I have been an admirer of yours for many years now.
多年來我一直很贊賞你
You-you have?
是嗎
Yes, yes-- the way you started your own business, and...
是的,你開創(chuàng)自己的事業(yè)
What does this say? What does it say?
怎么說,怎么說
"Stuck by your husband."
支持你的丈夫
I am not saying that.
我不說這個
And I admire the way you've set your own course.
我贊賞你走自己的路
Uh, well, thank you,
謝謝
Ms. Jarrett. Have-have we met before, or...?
賈勒特女士,我們見過嗎
No, we haven't, but I heard
沒見過,但我聽說
that you were contemplating running for State's Attorney.
你在考慮參選州檢察官
What? She'll know it's me!
怎么啦,她會知道是我
What do you want me to say?
你要我說什么
Just encouragements, encouragements.
鼓勵她,鼓勵就行
And I wanted to encourage you to run.
我想鼓勵你參選
The only way women are gonna change the world
女人改變世界的唯一辦法
is if they step up.
就是她們挺身而出
Ms. Jarrett, may I ask,
賈勒特女士,我想問下
how did you hear I was contemplating running?
你如何得知我考慮參選的
How? Um, the grapevine.
如何得知,小道消息
Um, see, the thing is, Ms. Jarrett, The grapevine?
是這樣的,賈勒特女士,小道消息
my husband's Chief of Staff, Eli Gold,
我丈夫的幕僚長,伊萊·戈德
he's the only one contemplating me running.
他是唯一一個希望我參選的人
Actually, it's the furthest thing from my mind.
我完全沒這個打算
Well, why is that, Alicia?
為什么,艾麗西婭
Why? Because I hate politics.
為什么,因?yàn)槲矣憛捳?/div>
I do, too, Alicia.
我也是,艾麗西婭
The last person I'd vote for is someone who liked politics.
喜歡政治的人,我是不愿意給他投票的
We have enough politicians.
政客已經(jīng)夠多了
We need leaders who actually understand
我們需要真正懂得
what it means to be a public servant.
人民公仆含義的領(lǐng)導(dǎo)
Listen, I've got to go.
我得掛了
Promise me you'll think about it?
答應(yīng)我你會考慮一下
I will.
我會的
Thank you for calling, Ms. Jarrett.
感謝來電,賈勒特女士
What'd she want?
她想怎樣
She wanted me to run.
她想我參選
Run where?
跑去哪里
I have no idea.
我也不知道
May I help you?
可以幫忙嗎
Uh, yeah, is this Florrick-Agos & Associates?
這里是福瑞克&艾格斯律所嗎
It is.
是
We're in the midst of remodeling-- pardon our dust!
我們正在重新裝修,抱歉全是灰
Uh, is Alicia Florrick here, please?
請問艾麗西婭·福瑞克在嗎
Uh, no. She just stepped out.
她剛出去
Okay, Mr. Agos?
好的,艾格斯先生呢
Well, no. Sorry.
不在,抱歉
Do you have any sense when he'll be back?
你知道他什么時候回來嗎
Five to ten.
五到十年
Oh, that's a joke. I really can't say.
開玩笑,但真的不好說
Are you looking for representation?
你想做法律事務(wù)委托嗎
Robyn, the water's cold.
羅賓,水是冷的
Yeah, I know. They turned off the hot water
我知道,他們把熱水關(guān)了
for just an hour. Are you kidding?
就一小時,你開玩笑嗎
I know, Gunter. We're all making do!
我知道,岡特,我們都在湊合著
Oh, that's Gunter.
那是岡特
We let him use the sink in the afternoon.
我們讓他在下午用水槽
So, you're looking for a lawyer?
你想請律師嗎
I-I was.
本來是的
Oh, no, no, no, no. We're a good firm.
不不不,我們是家好律所
We're like a funky coffeehouse,
我們像非主流咖啡館
with all the great used couches.
店里全是有名的二手沙發(fā)
And we make the best coffee.
我們做的咖啡是最棒的
I'll get a lawyer for you.
我?guī)湍阏椅宦蓭?/div>
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第1集 在客戶面前為我們美言 2017-06-08
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第3集 對生命獲取專利是冒犯上帝 2017-06-10
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第4集 別喊"姐姐"來討好我 2017-06-11
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第5集 蟑螂一點(diǎn)都不浪漫 2017-06-12
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第6集 你的香水真是要了我的命了 2017-06-13
What the hell, Diane?
搞什么啊,戴安
So, Cary did not advise you to break the law?
凱里沒有就如何違法給你們建議嗎
We were telling stories, that's all.
我們在講故事,就是這樣
Stories that had no basis in truth?
不是基于真實(shí)的故事嗎
Look, all we were saying is that
我們說的是
if people did the stuff that they saw in the movies,
如果人們做了電影里的事
we'd all be in jail.
我們就全坐牢了
And Cary was saying what would be good advice for those people.
凱里是針對故事里的人給建議
That's all.
就是這樣
The people in the movies?
電影里的人嗎
Mm-hmm. Like-- if the guy in the movie did this or that,
對呀,比如說電影里的人做了什么什么
then he wouldn't get caught.
他就不會被抓
Exactly.
就是這樣
We weren't talking about anything real.
我們沒說真實(shí)的事
We're not that stupid.
我們沒那么蠢
So you can all substantiate
你們都可以證實(shí)
that Cary was speaking in hypotheticals only?
凱里只是在說假設(shè)的事情
That's right.
沒錯
Hypotheticals only.
只是假設(shè)的事情
The one with the silver teeth. Jim Lenard.
有銀牙的那個,吉姆·勒納嗎
He'll make a good witness-- he's likable.
他將是一個好證人,討人喜歡
So is Trey.
特雷也是
Trey was the one wearing the wire.
帶竊聽器的就是特雷
You said you didn't know who was wearing the wire.
你說你不知道誰帶竊聽器
I didn't, until today.
直到今天才知道
His voice was the loudest
音帶里聲音最大的就是他
on the tape-- microphone was on him. It's Trey.
竊聽器在他身上,是特雷
Didn't you say that
你不是說
he's Bishop's top man? Yeah.
他是畢夏普的副手嗎,是的
And we can't tell Bishop, or he'll have him killed.
我們不能告訴畢普夏,他會干掉他的
I can't sign this.
我不能簽字
Yes, you can.
你可以
This is money for Cary's bail?
這是為了凱里的保釋金嗎
Money that will come back to me.
這錢我會拿回來的
After the trial. Peter, it's a formality.
庭審后,彼得,這只是手續(xù)
The apartment's mine.
這間公寓是我的
Yes. And I'm the Governor of Illinois.
對,但我是伊利諾伊州長
If I sign off on a loan for bail
如果我簽名貸款籌保釋金
for an accused drug dealer... Cary's not an...
給被起訴的毒販,凱里不是
It's not about what he is; it's about what it looks like.
他是什么不是重點(diǎn),重點(diǎn)是看起來像什么
No one's ever gonna know. Until they do.
沒人會知道的,直到他們知道
You should know this better than anyone.
你應(yīng)該比任何人都清楚
Documents don't go away.
文件不會消失
Your signature doesn't go away.
你的簽名不會消失
You're punishing me.
你在懲罰我
What?
什么
For how things have unfolded
為了過去幾個月來發(fā)生的事
these last few months, you and me.
我們之間的事
You want to be angry at me, be angry at me,
你要生我的氣,就沖我來
but don't punish Cary!
但別懲罰凱里
Okay, okay.
好吧,好吧
It was good seeing you.
見到你很高興
You're going?
你要走了
I can't sign off on your loan.
我不能簽字貸款
And neither should you.
你也不應(yīng)該簽
It's just not a smart move.
這招并不明智
Maybe I just wanted to believe you'd do the right thing.
也許我只是想相信你會做正確的事
Because the man I married would have.
因?yàn)槲壹薜哪腥藭?/div>
?
Well, that's interesting.
有意思
Because the woman I married never would have asked.
因?yàn)槲胰⒌呐瞬粫@樣要求
So... do we have a deal?
那么,準(zhǔn)備和解了嗎
No. Actually,
不,事實(shí)上
I think we should continue with our depositions.
我們應(yīng)該繼續(xù)取證
Really?
真的嗎
Who should we depose? Her.
我們要向誰取證,她
That's not a law firm.
那不是一間律所
It's... it's a frat house.
那是...一個兄弟會
They have some issues. No, no, no, no.
他們是有些問題,-不不不
Issues... issues can be solved.
問題...問題會解決的
I'm talking about structural oddities.
我是說它整體都很不正常
I mean, the inmates are running the asylum.
收容者經(jīng)營著收容所
Alicia's been distracted.
艾麗西婭最近有些心煩
By the fact that her partner's in jail. Look,
因?yàn)樗暮匣锶巳氇z了,聽我說
they're rough around the edges
他們現(xiàn)在不盡完美
because they're just starting up.
因?yàn)樗麄儾艅倓偲鸩?/div>
But start-ups have their advantages.
但新公司有他們的優(yōu)勢
I mean, don't you feel stifled here?
你在這兒不覺得要窒息嗎
I mean, wouldn't you love an opportunity
你不喜歡能夠按自己的想法
to build a firm the way you want?
去打造一間公司的機(jī)會嗎
Not if it looks like that.
如果是像那樣的公司,我不喜歡
Forget what Florrick-Agos looks like now.
別管福瑞克&艾格斯現(xiàn)在是什么樣
What can it turn into?
想想它未來的模樣
I mean, a firm with a mission, with a real...
一間有使命的律所,有真正的...
minority initiative,
少數(shù)人發(fā)言權(quán)
with woman and people of color in authority.
由女性和有色人種掌權(quán)
All you're seeing are... are roadblocks.
你現(xiàn)在看見的都是...一時的困難
See an opportunity to build our future
看看那個能按我們所想
exactly how we want it to be.
打造未來的機(jī)會
Poaching was and is
挖員工跳槽過去是,現(xiàn)在也是
a problem in the tech industry, yes.
高新技術(shù)業(yè)的問題
You invest time and money in an employee,
你在一個員工身上投資時間和金錢
only to see them leave.
最后卻眼睜睜看著他們走掉
Yes, but if you're asking if Chumhum
沒錯,但如果你想問
had a secret agreement with other companies
查查網(wǎng)是否與其他公司達(dá)成秘密協(xié)議
to hold down salaries
來壓低工資
or to clamp down on poaching,
或者限制挖員工跳槽的行為
no, absolutely not.
答案是絕對沒有
Okay. Can you tell me what that is, please?
好的,那請你告訴我這是什么
Uh, it's a copy of an e-mail.
這是一封郵件
From Patric Edelstein, CEO of Sleuthway, to you.
思路威總裁帕特里克·艾德斯坦發(fā)給你的
Can you read it? May I...
你能讀讀嗎,我可以...
May I see a copy, please?
我可以看看嗎
Certainly. Here you go, Alicia.
當(dāng)然,給,艾麗西婭
Ms. Lampard,
蘭帕德女士
if you wouldn't mind?
你不介意吧
"About the agreement we discussed... I'm in.
"關(guān)于之前討論過的協(xié)議,我加入
Sick of losing all my best people to you.
實(shí)在厭倦我最好的員工跳槽到你那里了
XX. Patric." I'm sorry, what does this prove?
帕特里克" 抱歉,這能證明什么
Mr. Edelstein sent her a vague e-mail.
艾德斯坦先生給她發(fā)了份語義模糊的郵件
Yes, but Ms. Lampard forwarded the e-mail
沒錯,但蘭帕德女士把這封郵件
to her director of human resources.
轉(zhuǎn)發(fā)給了她的人力資源主管
Can you tell me what that is there
蘭帕德女士,你能告訴我郵件這兒
in the text of this forwarding e-mail, Ms. Lampard?
這個符號是什么意思嗎
That? A smiley face.
那個,一個笑臉
An emoticon-- signifying your satisfaction
一個表情,表示你滿意
at having reached an agreement
與艾德斯坦先生達(dá)成的
with Mr. Edelstein. Not necessarily.
這個協(xié)議,不一定
Isn't it true, Ms. Lampard,
蘭帕德女士
that many communications in the tech industry
高科技公司間的郵件往來常常包含
contain emoticons? No.
這樣的表情嗎,不
Hmm. Then maybe you can explain these.
那或許你能解釋一下這些東西
Smiley faces,
笑臉
winkies...
眨眼
Bronx cheers.
噓聲
In every case, the emoticons illustrate
每一種情況下,這些表情都表示
your feelings about a proposed deal.
你對提議協(xié)議的感覺
We're gonna have to leave it there--
我們得先暫停
I'm being called away.
我有事要離開
Oh, really? How convenient for you.
是嗎,這借口來的真是時候
Our life has become more interesting
自從凱里被抓之后
since Cary was arrested. Who is he?
我們的生活越來越有趣了,是誰
No idea, but he has money.
不知道,但他很有錢
Mrs. Florrick, hi.
福瑞克夫人,你好
Ernie Nolan, Erco Properties.
我是厄尼·諾蘭,歐科地產(chǎn)
We met once at a fund-raiser
我們之前在為你丈夫
for your husband. Oh, yes, of course.
募捐的活動上見過面,是的
One of my clients has an office in your building.
我有個客戶辦公室就在你的大樓里
It's a lovely space.
漂亮的地方
Thank you, thank you.
謝謝,謝謝
And may I say that your offices are lovely, also.
你們的辦公室也很漂亮
Well, we are a, um...
我們...
work in progress.
還在裝修
So, how can I help you today, Mr. Nolan?
我們今天能幫你什么忙嗎,諾蘭先生
Well, actually,
說實(shí)話
maybe we can speak alone?
我們能私下聊一會兒嗎
Actually, Robyn is my most valued confidant,
羅賓是我最重視的左膀右臂
so... no.
所以...不必了
Okay.
好吧
I've heard about your partner's troubles.
我聽說了你的合伙人有麻煩
Uh, Curtis Agos.
科蒂斯·艾格斯
Cary Agos.
凱里·艾格斯
I want to loan the funds
我想免息借錢給你們
for his bail, interest-free.
幫他保釋
You...
你
Why would you do that, Mr. Nolan?
你為什么要這么做,諾蘭先生
I think it's disgraceful how the current state's attorney
我認(rèn)為現(xiàn)任州檢察官這么做很可恥
is behaving-- he's railroading your partner.
他設(shè)計(jì)陷害你的合伙人
So here's a cashier's check for $1.3 million.
這是130萬的銀行本票
Take it.
收下
I'm still confused.
我還是不明白
How well do you know my husband?
你跟我丈夫有多熟
How well? Mm, not very.
多熟,不太熟
Why? Did my husband ask you to do this?
怎么了,是我丈夫叫你這么做的嗎
No.
不是
Then I'm confused.
那我就想不通了
I'm not a fan...
我不太喜歡
of the current state's attorney, ma'am.
現(xiàn)任州檢察官,夫人
The way he's been treating your partner,
他對待你合伙人的方式
it's the same way he's been treating
就像他對待其他芝加哥
the hardworking businessmen of Chicago.
勤勤懇懇工作的商人一樣
And we need a change.
我們需要變革
I'm not running for state's attorney, Mr. Nolan.
我不打算競選州檢察官,諾蘭先生
I know. But when you do announce...
我知道,但你宣布參選時
I'm not announcing.
我不會宣布的
I'm never running.
我永遠(yuǎn)不會去參選
Ever. I'm not a politician.
永遠(yuǎn)不會,我不是政客
Right. Exactly.
沒錯,是的
It was very nice to meet you.
很高興見到你
And you. We'll be in touch.
我也是,我們保持聯(lián)絡(luò)
No, we won't.
不,不必了
Here you go.
還給你
I'm...
我...
trying to be a friend, Mrs. Florrick.
想和你做朋友,福瑞克夫人
I know.
我知道
I have plenty of friends; I don't need any more.
我有很多朋友,不需要更多了
You taking money from Roderick Realty?
你拿了羅德里克地產(chǎn)的錢
Have a nice day.
祝你一天愉快
A-Am I a bad person?
我是壞人嗎
I mean, take the money.
我是說,收下錢啊
Take the check.
收下那張支票
No. It's not free.
不行,那是有代價的
What do you care? He thinks you're running
你擔(dān)心什么,他覺得你會參選
for state's attorney, but you're not.
州檢察官,但你不去
So take the check. You told him
所以收下支票啊,你告訴他
you're not running-- it's not corrupt.
你不會競選,這不是腐敗
But he'll expect a quid pro quo.
但他會期待對等交換條件
So? There isn't one.
所以呢,根本沒有
Unless you secretly want to run.
除非你心里有點(diǎn)想去競選
What?
什么
The only reason to reject that check is
拒絕這張支票的唯一理由是
if you think it'll hurt your campaign.
你覺得這可能會對你競選不利
There is no campaign.
我沒有要競選
I know, so take the check.
我知道,所以收下支票啊
Are you going to get it?
你要去把錢要回來嗎
Don't ever use surrogates on me, Eli.
別派你那些代理人來找我,伊萊
Valerie Jarrett, she doesn't just make it up
瓦萊麗·賈勒特,她不會突然
in her mind to suggest I run.
決定要鼓勵我參選
You put her up to it. I'm not running.
是你指使她的,我不會參選
I have no interest in running.
我不想?yún)⑦x
There's no wrong I want corrected.
我不想糾正什么錯誤
There's no mountain I want to climb. That...
不想登上什么巔峰,那
So stop getting people to call me
所以不要再讓人給我打電話
and come to me with money--
或者來給我送錢
I'm not changing my mind. What?
我不會改變主意的,什么
I'm...
我
not... changing... my mind.
不會,改變,主意的
And if I took that money,
而且要是我拿了那錢
it's corrupt! Wait. What money?
那是貪污,等等,什么錢
Ernie Nolan's money!
厄尼·諾蘭的錢
Ernie Nolan from Erco Properties...
歐科地產(chǎn)的厄尼·諾蘭
he offered you money? Eli, stop it.
他給你送錢,別裝了,伊萊
I didn't talk to him. I didn't say anything.
我沒跟他說過,我什么都沒說
I'm... not... running.
我,不會,參選
Wow. That's interesting.
真有意思
Something odd.
有件事很奇怪
I just saw Diane Lockhart's preliminary witnesses
我看到了戴安·洛克哈特為凱里·艾格斯
for the Cary Agos trial.
庭審準(zhǔn)備的預(yù)備證人名單
They listed two of the crew members
他們只列出了當(dāng)時和艾格斯在一起的
who were with Agos, not all three.
三名幫派成員中的兩位
Who was the one they left off? Trey.
他們把誰排除在外了,特雷
Our C.I.? The one wearing the wire. Yep.
我們那個帶著竊聽器的線人,是的
How did they know?
他們怎么知道的
I have no idea.
我也不知道
Dean. Hello.
迪恩,你好
Is everything all right?
一切都還好嗎
I'd like to speak to you about Florrick-Agos.
我想跟你談?wù)劯?amp;艾律所
I thought about what you said-- building from the ground up,
我考慮了你說的,從頭開始
starting new.
重新出發(fā)
All my life, I've pursued the sure thing,
一直以來,我都喜歡穩(wěn)中求勝
the predictably obtainable.
不愿意冒大的風(fēng)險
So it frightened me to think about going after something new.
所以追求新事物讓我很不安
It also excited me.
但也使我很興奮
You're coming?
你要來嗎
Yes.
是的
I'm so glad, Dean.
我真高興,迪恩
It's not just me.
不只我
They're coming, too.
他們也要來
You're kidding.
你開玩笑吧
Wait. What?
等等,什么
Cohen and Faber from Corporate Transactional,
公司業(yè)務(wù)部的科恩和費(fèi)伯
Kay Sargeant from Tax,
稅務(wù)部的凱·薩金特
Kevin Meyers from M&A, and Christie
并購部的凱文·邁耶斯,還有
and Berger from Trusts and Estates.
財(cái)產(chǎn)信托部的克里斯蒂和伯杰
Six department heads?
六個部門主管
Two of them David Lee proteges.
其中兩個是大衛(wèi)·李的徒弟
Well, uh, where are we gonna put them all?
我們要把他們安置在哪里
Well, that's a pretty high-class problem.
這可真是個好問題
Would you excuse us?
請?jiān)试S我們離開一下
Patric Edelstein, CEO of Sleuthway.
帕特里克·艾德斯坦,思路威的總裁
And an innocent man.
也是個無辜的人
Thank you, Mr. Edelstein, for answering questions.
謝謝你前來回答問題,艾德斯坦先生
No problem.
沒事兒
It helps that you're suing me, too.
以免你也要控告我
In your capacity as CEO,
在你擔(dān)任總裁期間
did you give a presentation
你是否于去年秋天
at the Beaver Creek tech conference last fall?
在河貍溪科技會議上發(fā)表報告
I did. Ms. Lampard
是的,蘭帕德女士
approached you afterwards, didn't she?
在會后來找你了,是嗎
She did. She said she was in complete agreement that costs
是的,她說她完全同意我的觀點(diǎn)
were spiraling out of control.
成本急速增長失去控制
And did she propose a solution? She suggested a deal,
然后她提出了一個方案,她提議
that Sleuthway and Chumhum would agree to hold the line
思路威和查查網(wǎng)合力控制現(xiàn)有的工資水平
on salaries and agree not
以及不互相
to poach one another's key people. Really?
挖走對方的核心員工,真的嗎
And what did you say? Initially I agreed,
那你怎么說,我起初同意了
but, I have to be honest, I never intended
但老實(shí)說,我從未想過
to honor the agreement and I never did.
遵守這份約定,我也沒這么做
Ms. Lampard can be... challenging to deal with.
蘭帕德女士是個很難應(yīng)付的人
So I just told her what she wanted to hear.
所以我就說了她想聽的話
But Ms. Lampard was serious about this deal,
但蘭帕德女士對這份約定是認(rèn)真的
wasn't she? It certainly seemed so to me.
是嗎,在我看來是的
We have a problem.
我們有麻煩了
What kind of a problem?
什么麻煩
Jim Lenard.
吉姆·勒納
Oh, Bishop's man. The one with the silver teeth?
畢夏普的手下,那個有銀牙的嗎
Yeah.
是的
And?
然后呢
He's dead.
他死了
What?
什么
A-Any sense why?
知道為什么嗎
Bishop. He thought Lenard was the C.I.
畢夏普,他以為勒納是線人
Damn. Yep.
該死,是的
He just killed one of Cary's two witnesses.
他殺了凱里的兩個證人中的一個
Mm. Hello?
你好
Yes, Mrs. Florrick, it's Linda Keating
福瑞克夫人,我是琳達(dá)·基廷
from The Weekly Correspondent.
《每周通訊》的記者
Yes?
怎么了
I just wondered if you had a quick reaction
我想知道您對今早泄露的
to the push poll script that was leaked this morning.
推手民調(diào)作何回應(yīng)
Excuse me? It's 7:00 a.M.
不好意思,現(xiàn)在才早上七點(diǎn)
Yes, I know. I need some quotes for our online edition.
我知道,我們的在線報道想引用您的話
Do you have any reaction to the push poll about your candidacy?
您對于針對您的推手民調(diào)有何回應(yīng)嗎
My... I don't have a candidacy.
我的...我不是候選人
Is that a quote?
這是您的回應(yīng)嗎
I know. I got the same call.
我知道,我也接到了電話
It wasn't me, Alicia. Eli.
不是我干的,艾麗西婭,伊萊
Why would I leak a push poll like that?
我為什么要這樣泄露推手民調(diào)
Have you read it? Who else, Eli?
你有看民調(diào)嗎,還會是誰,伊萊
Who else would poll on my candidacy?
還有誰會就我的候選情況做民調(diào)
Castro. Right now he's a shoe-in for reelection.
卡斯特羅,現(xiàn)在他是連任的不二人選
He's worried about you. I don't believe you.
你對他來說是威脅,我不相信你
Have you read the polling questions?
你有看過民調(diào)問題嗎
They make you look bad.
它們對你不利
"Do you think the wife of a sitting governor
"你認(rèn)為在職州長的妻子是否應(yīng)該
should take advantage of her position to run for office?"
利用她的地位優(yōu)勢去參選州辦公室職位"
This is Castro, not me. Don't you see?
是卡斯特羅,不是我,你不明白嗎
And I had nothing to do
我也沒有讓
with Ernie Nolan offering you money.
厄尼·諾蘭給你送錢
He did it on his own.
是他自己要這么做
Yes, I got Valerie Jarrett to call you,
我的確讓瓦萊麗·賈勒特給你打電話
but that was it. This is just happening.
但我只做了這件事,其他是自然發(fā)生的
Nothing just happens.
沒有什么會平白無故地發(fā)生
Yes, it does.
不,是有的
As cynical as I am,
我早已看透事態(tài)炎涼
I know that sometimes the world just takes over.
我知道有時候很多事情不受控制
People write letters, kids stand in front of tanks,
人們寫信,孩子們站到坦克前
college students vote.
大學(xué)生們投票
And even this crook, Nolan--
連諾蘭這樣的壞蛋...
that's a good sign.
這是好現(xiàn)象
I never trust when the good guys support you.
有好人支持時,我從來不信
It's when the bad guys come round, you know it's real.
當(dāng)壞人開始在你周圍徘徊時才可信
People think you're important enough to bribe.
人們覺得你已經(jīng)值得他們賄賂了
Did the reporter tell you he polling results?
記者們沒告訴你民調(diào)結(jié)果嗎
I don't want to know.
我不想知道
It backfired for Castro.
結(jié)果和卡斯特羅希望的恰恰相反
74% viewed your candidacy in a positive light,
74%的調(diào)查對象看好你作為候選人
even with his wording.
而且是在如此不利的提問措辭之下
Stop, Eli.
別說了,伊萊
Peter would kill for those numbers.
彼得會為了這樣的數(shù)字拼盡全力
Any politician would.
任何政客都會
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
It's always a pleasure.
很高興見到你
Although if this is about your partner's prosecution,
但如果是關(guān)于你合伙人的控告問題
you'll have to speak with Finn.
你得去找芬恩說
I'm not running, Mr. Castro.
我不會參選,卡斯特羅先生
Okay. I don't know where that came from
好吧,我不知道這話從何而來
but good to know. Every dollar you spend polling on me
但很高興知道,你在給我民調(diào)上花的錢
is a waste of a dollar. I'm not running.
都是浪費(fèi),我不會參選
I assure you, I had nothing to do
我保證,我跟今早
with that poll that was leaked to the paper this morning.
泄露給報社的民調(diào)沒有任何關(guān)系
I'm far too focused on my own campaign to worry about yours.
我只關(guān)心自己的競選,沒工夫注意你的
There's no "mine." I'm not running.
沒什么"我的"我不會參選
Good.
好的
It wouldn't make much sense.
你要參選這事不太說得通
Running while your partner is going to jail for dealing.
在合伙人因販毒而坐牢時參選
I'm not a threat to you. Oh, I know.
我不是你的威脅,我知道
You may be polling at 74%, but wait till they find out
你可能有74%的支持率,但等到他們發(fā)現(xiàn)
what your firm's been up to.
你的律所做了什么的時候再看吧
I'm not running.
我不會參選
Good.
好的
Then we have no disagreement.
那我們就沒有分歧了
Why are you going after Cary?
你為什么要告凱里
Drugs.
毒品犯罪啊
Why do you think?
你覺得是為什么
Eli, did you see this?
伊萊,你看這個了嗎
"Do you think a prominent politician's wife
"你覺得一個沒有政治經(jīng)歷的
with no political credentials should run for office?"
優(yōu)秀政治家的妻子應(yīng)該參加競選嗎"
The push poll. I know.
民調(diào),我知道
It sounds bad. But look at the results.
這話不好聽,但看看結(jié)果
Get Castro on the line. Why?
給卡斯特羅打電話,為什么
Because I'm gonna tell him if he keeps up with this crap,
我要告訴他,他繼續(xù)這些胡鬧
we're getting involved. It wasn't Castro.
我們就要插手了,不是卡斯特羅
It wasn't? Well, who was it?
不是,那是誰
Okay, first of all, Alicia should run. She just... Stop.
首先,艾麗西婭應(yīng)該參選,她,停
You're kidding. She wasn't listening to surrogates.
你開玩笑吧,她不聽我的代理人的話
I needed to create enemy surrogates.
我需要制造敵對代理
Okay. Do what you have to do.
好吧,干你該干的事
But don't do this.
但別這么干
You don't like Deena Lampard, do you,
你不喜歡迪娜·蘭帕德,對嗎
Mr. Edelstein?
艾德斯坦先生
Yes, I do. In your last deposition,
不,我喜歡她,上次取證時
you said she was... difficult to handle.
你說她是個...很難應(yīng)付的人
Yeah, but I meant in business.
對,但我是指生意上
You don't hold a personal grudge against her?
你對她沒有私怨嗎
I'm not sure. What do you mean?
我不確定,你是什么意思
You and Ms. Lampard used to date, didn't you?
你和蘭帕德女士約會過,對嗎
I need a moment with my lawyers.
我需要跟我的律師單獨(dú)談?wù)?/div>
I never gave you permission to go down this route,
我從未允許你們采取這項(xiàng)策略
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
What do you think Neil Gross would hate more?
你覺得尼爾·格羅斯更討厭什么情況
Finding out that you and Edelstein dated
發(fā)現(xiàn)你和艾德斯坦約會過
or losing this lawsuit?
還是輸?shù)艄偎?/div>
We used to date, a few years ago.
我們約會過,幾年前
Until your archrival, Neil Gross, stole her away from you.
直到你的競爭對手尼爾·格羅斯,搶走她
I wouldn't characterize it that way.
我不會這么說
You two were supposed to go away together to Belize, weren't you?
你們本來要一起私奔去伯利茲的,對嗎
Here is an affidavit from a...
這是一份宣誓證詞...
Beaver Creek participant
河貍溪科技會議的一位參加者
who said that you referred to Deena as a lying bitch.
說你曾叫迪娜是說謊的婊子
I might have been... inelegant,
我可能...有點(diǎn)粗魯
but I thought her price-fixing scheme was ridiculous.
但我覺得她的薪水壟斷計(jì)劃實(shí)在荒唐
So ridiculous, in fact, that you didn't think
太荒唐了,事實(shí)上,你不認(rèn)為
she would hold up her side of the bargain.
她會堅(jiān)持做到她所說的
I mean, she was... she was always flying off the handle, saying things.
她經(jīng)常發(fā)脾氣,想什么說什么
So if you didn't believe
如果你不相信
that Deena would do what she said,
迪娜會遵守諾言
then there was no agreement,was there?
那就沒什么協(xié)議可言,對嗎
What? What do you mean?
什么,你什么意思
An agreement requires an offer and an acceptance to be valid.
協(xié)議要求有效的要約和承諾
If you and the other CEOs didn't believe
如果你和其他總裁認(rèn)為
that Deena would follow through with her end of the deal,
迪娜不會遵守她在協(xié)議里的義務(wù)
then there was never a valid acceptance.
那就從未有過有效承諾
Well, I mean...
我的意思是...
Actually, I can't be so certain
其實(shí),我不能很確定
what Deena would do or not.
迪娜會做什么,不會做什么
Let's discuss.
我們討論一下
$5 million. Four.
500萬,400萬
They conspired to hold the line on employee's pay.
他們共謀限定了雇員的薪水上限
They fired anyone who objected. Prove it.
反抗的都被他們開除了,拿出證據(jù)來
$4.5.
450萬
No. Four.
不,400萬
I should've hired you.
我應(yīng)該雇你的
You're an assassin.
你是個刺客
Your mistake.
那是你的失誤
He's dead? Yeah.
他死了,對
Bishop's tying up loose ends.
畢夏普掃除異己
He thought his enemy was Jim, but it wasn't.
他以為敵人是吉姆,但其實(shí)不是
Cary, we'll do our best,
凱里,我們會盡力
but the loss of this witness hurts.
但失去這個證人傷害很大
Have you talked to Bishop?
你們跟畢夏普談過嗎
About?
談什么
Make sure he doesn't kill the other good witness? Yes.
確保他不殺掉其他有利證人,是的
Jim Lenard was the best witness for Cary we had.
吉姆·勒納是凱里案子中我們擁有的最佳證人
The one whose testimony was most likely
他的證詞在庭上
to be favorable to us in court.
最有可能對我們有利
You're saying he wasn't the one wearing the wire?
你是說不是他帶了竊聽器
No.
不是
I'm saying that we can't lose another witness.
我是說我們不能再失去證人了
Okay.
好吧
Then tell me who Cary needs.
告訴我凱里需要誰
You don't want both witnesses to be unavailable,
你不想讓凱里失去兩個證人
then tell me who Cary needs.
就告訴我凱里需要誰
All those in favor.
投支持票的
Cary, what's your vote?
凱里,你投什么
Nay.
不同意
That is...
總共...
ten yeas and five nays.
10票支持,5票反對
The motion passes.
動議通過
We are now Florrick, Agos & Lockhart.
我們現(xiàn)在是福瑞克&艾格斯&洛克哈特了
And we're no longer in debt.
我們也不欠債了
This is the Cook County Jail's automated phone system.
這里是庫克縣監(jiān)獄自動電話系統(tǒng)
You have exceeded the allotted time...
你的電話時長超限了...
We have one new item of business.
我們有新的討論事宜
Chumhum has agreed to an advance on our fees.
查查網(wǎng)答應(yīng)提前支付律師費(fèi)
It was Cary's case.
這本是凱里的案子
I move that we use it to get him out on bail. I second.
我提議這錢用來付他的保釋金,我附議
Well, you can't second. You're not a partner.
你不能附議,你不是合伙人
I urge someone else to second.
我強(qiáng)烈要求有人附議
I second.
我附議
All those in favor?
支持的
Agos, get up.
艾格斯,起來
You made bail.
你被保釋了
Good-bye.
再見
How you doing today, Gunter?
你今天過得好嗎,岡特
That depends.
得看情況
Do you have hot water?
你們有熱水嗎
I think so.
應(yīng)該有
Then I'm good.
那我很好
What about you?
你呢
I don't know.
不知道
The future's weird.
未來很奇妙
9/11 was a plot.
911是陰謀
You look thin.
你瘦了
Yeah. Diet. Fresh air.
對啊,節(jié)食,還有新鮮空氣
A lot of changes around here.
這里改變很大
Yeah.
是的
We missed you.
我們很想你
This is the first time we've done this, isn't it?
這是我們第一次擁抱,對吧
I think so.
是吧
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
confer | [kən'fə:] |
想一想再看 vi. 商討 |
聯(lián)想記憶 | |
participant | [pɑ:'tisipənt] |
想一想再看 n. 參與者 |
聯(lián)想記憶 | |
favorable | ['feivərəbl] |
想一想再看 adj. 有利的,贊許的,良好的,順利的,偏袒的 |
||
inform | [in'fɔ:m] |
想一想再看 v. 通知,告訴,向 ... 報告,告發(fā) |
聯(lián)想記憶 | |
witness | ['witnis] |
想一想再看 n. 目擊者,證人 |
聯(lián)想記憶 | |
whisper | ['wispə] |
想一想再看 n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音 |
||
disagreement | [.disə'gri:mənt] |
想一想再看 n. 不合,爭論,不一致 |
||
source | [sɔ:s] |
想一想再看 n. 發(fā)源地,來源,原始資料 |
||
hostile | ['hɔstail] |
想一想再看 adj. 懷敵意的,敵對的 |
||
confused | [kən'fju:zd] |
想一想再看 adj. 困惑的;混亂的;糊涂的 v. 困惑(confu |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
