日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 初代吸血鬼 > 初代吸血鬼第一季 > 正文

初代吸血鬼第一季(MP3+中英字幕):第5集:一個(gè)令人不安的秘密

來源:可可英語(yǔ) 編輯:sophie ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

My siblings and I are the first vampires

我的兄弟姐妹和我是歷史上
in all of history, the original family.
最早的吸血鬼,是始祖家族
3 centuries ago, we helped build a town called New Orleans.
三百年前,我們幫助建立了新奧爾良這個(gè)小鎮(zhèn)
We were happy here, a family.
我們一家人曾經(jīng)在這里很快樂
Recently, a coven of witches lured my brother back,
近期,一群女巫將我弟弟引誘回這里
using his unborn child as leverage.
利用他未出生的孩子作為籌碼
I tried to help him, but he betrayed me to his enemy
我試圖幫他,但是他把我出賣了給了他的敵人
the vampire Marcel.
吸血鬼馬塞爾
Since then, I have been held prisoner by a powerful witch.
從那時(shí)起,我被一個(gè)強(qiáng)大的女巫掌控著
My brother seeks to manipulate others to procure my release,
我弟弟試圖操縱他人來解決我
but I have my own plan.
但是我有自己的計(jì)劃
If this witch proves to be an enemy,
如果這個(gè)女巫真的是敵人
I will stop her by whatever means necessary.
我會(huì)不惜一切代價(jià)阻止她
You're the one they call honorable.
他們都說你是可敬的
Yes.
是的
That's what they call me,
那是他們說的
and yet I followed my brother here
然而我跟隨我弟弟來到這里
to New Orleans to engage in a war.
來到新奧爾良,參與戰(zhàn)爭(zhēng)
So I ask you,
那么,我問你
does that sound honorable to you?
你覺得這聽起來可敬嗎
You don't look well.
你看起來不太好
Well, only this morning,
只不過今天早上
I had a mystical dagger embedded in my chest.
我的胸口里還插著一把神秘的匕首
So I'd say I'm holding myself together quite well.
所以我得說我還是相當(dāng)把持得住的
Davina, I believe that you and I have the power
達(dá)維娜,我相信你和我有能力
to end a war between witches and vampires
在女巫和吸血鬼的戰(zhàn)爭(zhēng)開始之前
before it truly begins,
就終止這一切
I by keeping my brother in line,
我可以讓我的弟弟遵守規(guī)矩
you by behaving as your true self,
而你就做好你自己
not some tool for Marcel or the witches.
而不是馬塞爾或女巫的工具
And why should I trust you?
我為什么要相信你
Well, for one thing, in spite of a ravenous hunger,
首先,盡管我饑腸轆轆
I have not tried to take your blood.
我也沒有試圖要飲你的血
Why not? I'm the only one here.
為什么不呢,只有我在這里
Even in my present condition,
即使是現(xiàn)在這樣的狀態(tài)
I would not feed from a child.
我也不會(huì)去享用一個(gè)孩子的血
We had a deal.
我們說好的
You protect my unborn child,
你保護(hù)我未出生的孩子
I dismantle Marcel's army,
我瓦解馬塞爾的軍隊(duì)
and whilst I've been busy fulfilling my part of the bargain,
在我一直忙著做好我該做的事情時(shí)
you allowed Hayley to be attacked
你讓海莉收到了攻擊
and almost killed by a gaggle of lunatic witches.
差點(diǎn)被一群瘋女巫殺死
I had nothing to do with it, I swear.
這與我毫無關(guān)系,我發(fā)誓
Hayley and I are linked, remember?
海莉和我是聯(lián)系在一起的,記得嗎
She dies, I die.
她死,我就要死
Then who were they?
那么那些人是誰(shuí)
They're a faction of extremists.
他們是一小群極端分子
Sabine stupidly told them
薩賓愚蠢地告訴了他們
about some vision she had about the baby.
她看到的這個(gè)孩子的一些幻象
What kind of vision?
什么幻象
She has them all the time.
她一直都這樣
They're totally open to interpretation.
絕對(duì)是可以解讀的
I'm guessing she's wrong on this one.
我猜這次她就錯(cuò)了
Well, how, may I ask,
容我問一句
was this particular vision interpreted?
這個(gè)特別的幻象是如何被解讀的
Pretty much that your baby would bring death to all witches.
差不多就是你的孩子將導(dǎo)致所有女巫的死亡
Ah, well, I grow fonder of this child by the second.
這一秒我突然就越發(fā)喜歡這個(gè)孩子了
Sophie, look.
索菲,聽著
I promised Elijah that I would protect
我向以利亞保證,我會(huì)保護(hù)
the Mikaelson miracle baby
邁克爾森家的奇跡般的孩子
whilst he tries to win your witch Davina's loyalty.
同時(shí)他會(huì)試圖獲得你們的女巫達(dá)維娜的忠誠(chéng)
Why don't you tell me just how extreme this faction is?
不如你告訴我這一小群有多極端呢
Elijah is talking to Davina?
以利亞在和達(dá)維娜交談嗎
Yeah, as we speak, I imagine.
對(duì),就在我們說話這時(shí),我想是
I'm guessing she'll have plenty to say about that crowd.
我想她會(huì)對(duì)那一小群人有許多要評(píng)論的
Do tell.
請(qǐng)說吧
I wasn't always an advocate for the witches.
我并不是一直都是女巫的支持者
Drink up, everybody!
喝光吧,各位
This is how they party in Rio!
他們就是這么在里約派對(duì)的
My sister was devoted like our parents,
我的姐姐像我父母那樣獻(xiàn)身于女巫
and our upbringing was very strict,
我們的教育非常嚴(yán)格
which drove me nuts.
快把我逼瘋了
The minute I turned 21,
我一到21歲
I left the Quarter to travel and play,
就離開法屬區(qū)旅行,放縱
but I wanted to be a chef.
但我想做個(gè)主廚
So I came back to Rousseau's.
所以我回到了盧梭餐吧
Oh, JaneAnne.
簡(jiǎn)安
That wasn't me. Hi!
剛剛那個(gè)不是我
Welcome home, Soph.
歡迎回家,索菲
Can we go someplace to talk?
我們能去別處聊聊嗎
Just tell me.
說吧
The elders called a vote.
長(zhǎng)者要求舉行選舉
We're moving forward with the harvest.
我們要隨收獲祭一起向前
What?
什么
What the bloody hell is the harvest?
收獲是個(gè)什么該死的玩意
It's a ritual our coven does every 3 centuries
是我們女巫每三世紀(jì)就會(huì)做一次的儀式
so that the bond to our ancestral magic is restored.
那樣我們與祖先魔法的聯(lián)系會(huì)重新恢復(fù)
We appease our ancestors.
我們安撫我們的祖先
They keep our ancestral power flowing.
他們就會(huì)持續(xù)給予我們祖先的能量
And why haven't I heard of this?
我為什么沒聽說過
Because the harvest always seemed like a myth,
因?yàn)槭斋@祭總是被認(rèn)為是神話
a story passed down through generations
一代代傳下來的的故事
like Noah's ark or the Buddha walking on water,
就像諾亞方舟或是佛陀水上行走
the kind some people take literally
有些人真的相信
and some people don't.
有些卻不信
To be reborn, we must sacrifice.
為了重生,我們必須獻(xiàn)祭
To be reborn, we must sacrifice.
為了重生,我們必須獻(xiàn)祭
To be reborn, we must have faith.
為了重生,我們必須有信仰
To be reborn, we must have faith.
為了重生,我們必須有信仰
Do you have faith in the harvest?
你是否信任收獲祭
Not for a second.
絕對(duì)不信
Sophie.
索菲
What are you doing?
你在干什么
Saving the community you renounced.
拯救你放棄的團(tuán)體
You're all ridiculous.
你們都太荒謬了
Monique? Seriously?
莫妮可,不是吧
My mom told me I had to.
我媽媽告訴我我必須這么做
Yeah. Well, you mom and I are gonna have words.
是啊,你媽媽和我要談一談
They had the girls of our community preparing for months.
他們讓一些女孩準(zhǔn)備了幾個(gè)月
4 would be chosen for the harvest.
會(huì)有四個(gè)被選中參與收獲祭
They said that it was an honor,
他們說那是一種榮譽(yù)
that they were special.
他們很特別
I thought it was a myth.
我覺得那只是個(gè)神話
Was it?
那是嗎
Marcel, bit early in the day for you, isn't it?
馬塞爾,現(xiàn)在對(duì)你來說有點(diǎn)早了吧
I know. I make this look easy,
我知道,我讓一切看起來很簡(jiǎn)單
but I still have an empire to run.
但我還是有一個(gè)帝國(guó)要管理
Rather you than me.
幸好是你不是我
All that responsibility seems like such a bore.
那些職責(zé)似乎很讓人厭煩呢
Well, this might spice things up.
這個(gè)也許會(huì)讓一切都有趣一點(diǎn)
I just heard about a bunch of dead witches out in the bayou
我剛聽說在河口有一群死了的女巫
the kind of damage a werewolf might do,
似乎是狼人造成的
only there was no full moon.
只不過昨天可不是滿月
I have an informant out there I need to meet,
我得去見一個(gè)線人
and I would love for you to go with me.
我很希望你能陪我去
Dead witches in the bayou.
河口的死去的女巫
Sounds like less of a problem
聽起來不算是什么麻煩
and more like a cause for celebration.
更該說是慶祝的理由
Well, something killed them
有東西殺了他們
and may still be out there,
也許還在某處
and with your blood the only cure for a werewolf bite,
而你的血是治愈狼人咬傷的唯一辦法
I would love for you to accompany me.
我很想讓你陪我一起呢
Well, why not?
為什么不呢
I haven't been to the bayou in ages.
我很久沒去過河口了
I'm on my way.
這就去
Peace out, brother.
再見,兄弟
This is the one.
就是這個(gè)
You can't go out there now.
你現(xiàn)在不能出去
I need to gather the witches' remains and consecrate them.
我得聚集女巫的遺體,把他們祭獻(xiàn)
If I don't get to them before sundown,
如果在日落前還沒做到
we lose the link to their magic.
我們就會(huì)失去他們的魔法
Those witches tried to kill Hayley.
那些女巫試圖殺死海莉
I prefer for Marcel's informant not to find anything
我希望馬塞爾的線人不會(huì)找到任何
that would lead him back to us,
會(huì)將他指引到我們,她,或者
to her, or to, you know, that.
指引到,你知道的,那個(gè)
You are all class.
你們都是一類人
Stay put and save the rest of your story till I return.
乖乖坐著,等我回來再繼續(xù)你的故事
Look who's back.
瞧瞧誰(shuí)回來了
Here to visit your prisoner in the attic?
來看望你關(guān)在閣樓的犯人嗎
Lay off.
歇歇吧
She's not a prisoner, and I'm moving her tonight.
她不是囚犯,我今晚就會(huì)把她轉(zhuǎn)移走
Too many people know where she is.
太多人知道她在哪了
I have been hearing about what you've been up to
我離開小鎮(zhèn)之后,一直聽說
since I've been out of town.
你在忙著些什么
Using that girl to keep the witches from doing magic?
利用那個(gè)女孩,禁止女巫使用魔法
All respect, Father K.,
無意冒犯, K神父
if you're gonna defend the witches' rights,
如果你打算維護(hù)女巫的權(quán)利
we got nothing to talk about.
我們就沒什么好說的了
Do you play?
你拉小提琴
That's...not mine.
那個(gè),不是我的
Good news, little D.
好消息,小D
I'm moving you out of this pile of dust.
我要讓你搬出這堆灰塵里
Are you serious? When?
真的嗎,什么時(shí)候
Tonight.
今晚
I just need to lock in the arrangements.
我得確定安排
How's our original?
我們的始祖怎么樣
Don't disturb the body.
別碰到他
I have a spell in progress.
我正在施咒呢
Bet you do.
一定是
Pack up, OK,
收拾吧,好嗎
only what you want to take.
只帶你想帶的
I'll buy you anything else you need.
其他需要的東西我會(huì)買給你
OK.
You didn't reveal that I was awake.
你沒告訴他,我已經(jīng)醒了
We're not done talking yet.
我們還沒談完呢
You and Marcel seem very close.
你和馬塞爾似乎非常親近
Marcel is my family.
馬塞爾是我的家人
And yet Marcel is someone who delights in harming the witches,
然而馬塞爾卻是樂于傷害女巫的人
those people, I would think, you would consider family.
那些人,我才覺得,是你該認(rèn)為是家人的人
This doesn't trouble you?
這不讓你困擾嗎
No. They deserve it.
不,他們活該
Why would you say that?
你為什么那么說
Because they're liars, all of them.
因?yàn)樗麄兪球_子,全都是
They made me and my friends do this harvest ritual.
他們讓我和我的朋友們完成這個(gè)收獲祭儀式
They said our participation
他們說我們的參與
would bring our family strength,
會(huì)給我們的家人帶來力量
health...
健康
that we'd forever be celebrated
我們會(huì)永遠(yuǎn)被尊為
as saviors of the community,
這群女巫的救世主
but all they really wanted was more power.
但他們真正想要的知識(shí)更多的力量
So I left before they could get it,
所以我在他們得手前就離開了
and now they're running out of time
現(xiàn)在他們就快沒時(shí)間了
because after the harvest comes the reaping,
因?yàn)槭斋@祭之后就是收割
and if they don't complete the harvest,
如果他們不能完成收獲祭
there won't be a reaping.
就不會(huì)有收割
Soon, all the witches in the Quarter
很快,法屬區(qū)所有的女巫
will start to lose their power.
就會(huì)開始失去他們的能力
Eventually, they'll cease to be witches altogether.
最終,他們?nèi)疾粫?huì)再是女巫
So what does it take to complete this ritual?
要完成這個(gè)儀式,需要做些什么
I have to die.
我必須得死
Hey, what the hell?
搞什么
You're going out there, anyway, aren't you.
你反正是要出去的,不是嗎
I want to go with you.
我想和你一起走
No, thanks.
不,謝了
Already got assaulted by Klaus this morning,
今天早上已經(jīng)被克勞斯攻擊過了
don't need a repeat.
不想再來一次
What if whatever is responsible for all those dead witches
如果那個(gè)害死所有女巫的東西
is still out there?
還在外面呢
We've already established that it likes me and hates witches.
我們已經(jīng)確定它和我一樣而且討厭女巫
So you'll be safer with me.
所以你和我在一起會(huì)更安全
Sorry if I'm not buying your sudden concern for my safety.
抱歉,我不會(huì)信服你突然關(guān)心起我的安危的
Listen.
聽著
The whole reason I came to this stupid town
我一開始來到這個(gè)該死的小鎮(zhèn)的原因
in the first place was to learn more about my family.
就是為了多了解我的家人
Your sister is the one that told me
是你姐姐告訴我
Marcel ran the werewolves out of the Quarter into the bayou,
馬塞爾把所有的狼人從法屬區(qū)驅(qū)趕到河口的
and last night,
昨晚
pretty sure that some guardian angel wolf saved my life.
很顯然是某個(gè)狼人守護(hù)天使救了我
So I'm coming with you.
所以我要和你一起
Could you two be more idiotic.
你們倆能再傻點(diǎn)嗎
Two can play the follow game, you know?
兩個(gè)人可以玩跟隨游戲
You heard Klaus.
你們聽到克勞斯的話了
He and Marcel are heading right where you're going.
他和馬塞爾正在去你們要去的地方
So distract them because unless you want to lock a hormonal,
那就吸引住他們的注意,除非你想把一個(gè)
pregnant werewolf in a tomb,
荷爾蒙過剩的懷孕的狼人關(guān)在墓穴里
I'm coming with you,
我和你一起去
and wouldn't Elijah be mad if he hears
如果以利亞聽說寶寶和我
that the baby and I died of asphyxiation?
因?yàn)橹舷⒍溃麜?huì)不會(huì)很生氣
What's the matter, Rebekah?
怎么了,麗貝卡
You cross that I'm out with your ex?
我和你前任出去你生氣了嗎
What is all that dreadful hillbilly racket in the background?
你那邊吵得要死的聲音是怎么回事
According to the dreadful signage,
根據(jù)那個(gè)該死的招牌
it's Big Augggie's Bayou Bar.
這是大奧吉的河口酒吧
Well, order up a few rounds of moonshine
多點(diǎn)幾杯威士忌酒
and stay clear of the dead witches for a few.
暫時(shí)離死去的女巫遠(yuǎn)點(diǎn)
The witch is on a burial mission,
那女巫在實(shí)行葬禮任務(wù)
your baby mama is on a spirit quest,
你寶寶的媽媽正享受精神追求
and I'm keeping Elijah's promise to keep her safe.
而我要遵守以利亞的約定保證她的安全
So stall, please.
所以拜托你拖一拖
Everything OK?
沒事吧
Oh, just the usual temperamental sister.
一如既往,喜怒無常的妹妹啊
So where's your informant?
你的線人呢
Tomas? He's out sniffing around.
托馬斯,他現(xiàn)在在外面四處打探呢
Grab a drink. Then we'll chase him down.
來杯酒,然后我們?cè)僬宜?/div>
Well, I suppose it will give us a chance to talk things over,
我想,這是我們聊聊的好機(jī)會(huì)
like why you haven't returned Elijah.
比如你為什么還不把以利亞還給我
Maybe your young witch
也許你的小女巫
has grown partial to his company.
越來越喜歡他的陪伴了
She must get so bored.
她一定太無聊了
You never stop, do you?
你就是不放棄,是嗎
You never answer, do you?
你從沒回答過,是嗎
Why are you so curious about Davina?
你為什么對(duì)達(dá)維娜那么好奇
If I had a 16yearold allpowerful witch at my beck and call,
如果我有一個(gè)唯命是從的16歲的強(qiáng)大女巫
you would wonder about her, too.
你也會(huì)對(duì)她很好奇的
You're never gonna get her.
你絕不會(huì)得到她的
Ok. Ok.
好吧,好吧
I'll ask the harmless questions, then.
那我問個(gè)無關(guān)緊要的問題吧
How did you meet her?
你怎么認(rèn)識(shí)她的
That might surprise you.
這也許會(huì)讓你驚訝
This was 8 months ago,
這是八個(gè)月前
before I banned the witches from using magic.
就在我禁止女巫使用魔法前
Relations between vampires and witches
吸血鬼和女巫的關(guān)系
weren't what you'd call friendly,
雖然算不上你所謂的友好
by any means, but let's just say,
無論如何,可以說
we were a little less divided.
我們也沒那么多分歧
In fact, some of us were getting along just fine.
實(shí)際上,我們一些人處的挺好
Oh, it's so screwed up.
完蛋了
I'm dealing with whacked out, militant witches.
我要面對(duì)精神失常的激進(jìn)的女巫
Hey, you witches all got a little crazy in you.
在你看來,所有女巫都有點(diǎn)瘋狂
Oh, and my sister has really gone off the deep end this time.
我姐姐這次真的是太走極端了
Yeah. JaneAnne has got martyr written all over her.
是啊,簡(jiǎn)安就是極端的殉道者
That's for sure.
這是肯定的
They've got every 16yearold girl
我們當(dāng)中所有十六歲的女孩都在她們手上
in our coven dying to be one of the 4 chosen
她們都想成為那場(chǎng)荒誕的
for this crazyass ritual.
儀式上的那四個(gè)
Anything I can do to help?
要我?guī)兔?/div>
No. You've caused enough trouble with them.
不要,你和她們的過節(jié)已經(jīng)夠多了
What, little, old me?
誰(shuí),我這個(gè)不懂事的老家伙嗎
You're a dick.
你這個(gè)混球
You always stir it up with the witches,
你總是和女巫挑事
which is why this...
這就是為什么
stays between us.
這事只有你我知道即可
You and Sophie?
你和索菲有一腿
You hypocrite.
你個(gè)偽君子
You torture those witches, and yet there you are,
你折磨那些女巫,而自己卻和
getting positively "Romeo and Juliet" with Sophie Deveraux.
索菲?德弗羅親親我我
Oh, it wasn't like that.
可不能這么說
It was a mutually satisfying hookup.
這是一個(gè)各取所需的男女關(guān)系
So if Sophie didn't turn to you,
這么說索菲在她最需要的時(shí)候
her secret vampire lover, in her hour of need,
沒找你這個(gè)地下吸血鬼情人幫忙
what did she do?
那她怎么做的
She did what any good girl would do.
她做了所有好女孩都會(huì)做的事
She went to her priest.
她投奔了她的神父
You've never cared about witch business, Sophie,
你從不關(guān)心女巫的事,索菲
and now you have the gall to reveal
而你現(xiàn)在竟好意思把我們的
our private dealings to an outsider.
私密行動(dòng)透露給外人
You have to find another way.
你得另辟蹊徑了
You think we do this lightly?
你覺得我們做這些容易嗎
The vampire presence in the Quarter is growing stronger.
這個(gè)區(qū)的吸血鬼勢(shì)力越漸壯大
We need more power to fight them off.
我們需要更大的力量去抵御他們
Harsh times call for harsh measures.
艱難的時(shí)期要有強(qiáng)硬的對(duì)策
This is a little more than harsh, Bastiana.
這不僅僅是強(qiáng)硬了,巴斯蒂娜
You don't understand because you don't believe.
你不理解是因?yàn)槟悴幌嘈?/div>
You've never believed,
你從未相信過
but I believe enough to put everything on the line for this,
但是我相信,我愿為此孤注一擲
and being chosen for the offering,
被選中為祭品
it's an honor.
是種榮耀
It's a myth, JaneAnne.
是個(gè)謬論,簡(jiǎn)安
What you are planning to do is not only wrong.
你們的所作所為不僅是錯(cuò)的
In my city, it's illegal.
在這座城市里,還是違法的
In your city full of vampires?
在這個(gè)吸血鬼橫行的城里嗎
The vampires and the human faction have an arrangement,
這兒的吸血鬼和人類已經(jīng)達(dá)成一致了
just like we have with you all.
就像我們和你們之間一樣
Protect the locals, protect our homes,
保護(hù)當(dāng)?shù)匕傩眨Wo(hù)家園
we look the other way.
我們選擇了另一種方式
What you are planning goes too far.
而你們的做法太激進(jìn)了
We are simply taking what we need.
我們只是要回屬于自己的
Our connection to our ancestors weakens over time.
我們和祖先越來越疏遠(yuǎn)了
You sow, and you reap.
一份耕耘一份收獲
That's the way the harvest works.
這就是這個(gè)世道
I am the only ally you witches have in this town.
我是你們女巫在這座城市唯一的朋友
Do you really want to face Marcel without me?
你們真的想和馬塞爾孤軍奮戰(zhàn)嗎
Because that is what you'll be dealing with
因?yàn)樗褪悄銈優(yōu)榱怂^的"收獲祭"
if you go through with the harvest.
將要面臨的問題
Everything OK in here, Uncle Kieran?
出什么事了,基蘭叔叔
We were just finishing, Sean,
我們剛說完,肖恩
right?
是吧
I believe I've made myself clear.
我想我已經(jīng)把話說清楚了
We'll take this matter to the elders.
我們會(huì)把這個(gè)問題交給長(zhǎng)者處理
Continue to study, Sean.
繼續(xù)學(xué)習(xí),肖恩
Your uncle is an excellent role model.
你的叔叔是個(gè)很好的榜樣
The witches were furious with Kieran.
女巫們對(duì)基蘭很生氣
Sophie tells me that the witches put a hex on his nephew Sean,
索菲告訴我女巫對(duì)他的侄子肖恩失了法術(shù)
made it seem like he was slowly losing his mind,
讓他一點(diǎn)點(diǎn)失去理智
in order to distract Kieran
以分散基蘭的精力
while they kept planning for the harvest.
好讓她們繼續(xù)準(zhǔn)備儀式
So they attacked Kieran's nephew.
就是說她們對(duì)基蘭的侄子下了手
Yeah. Kid wasn't the same after that,
是的,那孩子之后就變了
ended up going postal,
變得很暴力
killing all his fellow seminary students,
殺了他學(xué)院所有的同學(xué)
all of them, and then himself.
所有的,最后自殺了
I might have read about that.
我想我在哪兒看到過
The boy killed a twin,
那孩子殺了他的孿生姊妹
or he was a twin or something.
還是他有個(gè)孿生姊妹之類的
Oh, no, no. They said that he had a twin sister.
不不,是說他有個(gè)孿生姐妹
So enlighten me.
我很驚訝
What did you mean when you said you had to die?
你說你必須死是什么意思
That's what the harvest was.
這就是所謂"收獲祭"
They said they'd put us four girls in a state of, like,
她們說要把我們四個(gè)女孩置于類似于
peaceful limbo as part of the offering,
安寧的地獄邊緣,作為祭祀品
and then later at the reaping,
之后我們將在收割時(shí)
we'd awaken and be reborn.
蘇醒并重生
I never got as far as the limbo part,
我沒到達(dá)地獄邊緣
which means the harvest isn't complete.
也就是說儀式?jīng)]有完成
That's why the witches are so freaked out.
這也就是女巫們很生氣的原因
The reaping is just around the corner,
收割的期限就要到了
and if they don't finish it before then, it's over.
如果在此之前沒有完成,就都結(jié)束了
All I have to do is wait it out.
我所要做的就是耐心等待
And then what?
然后呢
They're punished, and I'm free.
然后她們會(huì)受到懲罰,我就自由了
From Marcel?
受到馬塞爾的懲罰嗎
Of magic.
是巫術(shù)的懲罰
All our power will drain away.
我們的魔力都會(huì)逐漸消逝
I'll be normal.
我會(huì)變成普通人
Is that what you want, to be normal?
這是你想要的嗎,變成普通人
I just don't want to be what I am.
我只是不想要現(xiàn)在的我
I can't control it sometimes, magic.
我有時(shí)控制不了,魔法
I... hurt people,
我會(huì)傷害別人
even when I don't mean to.
即便非我本意
Why don't you tell me about your friends?
和我說說你的朋友們吧
You must miss them.
你一定很想他們
There's Tim.
有個(gè)叫蒂姆的
He doesn't know about any of this witch stuff.
他對(duì)女巫的事一無所知
He's normal.
他很平凡
My best friend Monique...
我最好的朋友莫妮可
she was a part of the Harvest, too.
她也是"收獲祭"中的一員
She's lucky.
她很幸運(yùn)
No one ever fought for me, but someone fought for her.
沒人為我抵抗,但她卻有
The only one who ever spoke out
唯一一個(gè)敢于抵制
against the Harvest was Monique's aunt.
"收獲祭"儀式的就是莫妮可的姨媽
And who is that?
她是誰(shuí)
Sophie Deveraux.
索菲?德弗羅
So this Harvest thingee,
這個(gè)收獲祭什么的
tell me more.
多和我說些
Klaus said to wait.
克勞斯說要等待
Yes. He also said to stay out of the bayou,
對(duì),他還說要遠(yuǎn)離河口
and yet here we are amongst the crawly, buzzy creatures.
但我們正穿梭在又癢又吵的生物中
We're here.
我們到了
Whoa.
天啊
Is that a wolf track?
那是狼人的爪印嗎
Who's there?
誰(shuí)在那里
What the hell?
什么情況
An original?
是始祖嗎
Let me understand this.
讓我領(lǐng)會(huì)下
Against all logic, you and Hayley went to the bayou,
你和海莉沒頭沒腦地闖進(jìn)了河口
where you ran into a man you think may be Marcel's informant,
在那兒碰上個(gè)像馬塞爾線人的人
and then you lost him.
然后你們弄丟了他
Yes, and now that we've established
對(duì),既然我們得出了結(jié)論
that I am a failure as a sister and a friend and an original,
我作為妹妹,朋友和始祖都很失敗
you should probably know he's on his way
你大概要知道他正要去
to Marcel right now to rat me out
向馬塞爾報(bào)信
skinny guy in a hurry,
身形瘦小,匆忙逃命
looks like he saw a ghost?
像見鬼了一樣
I'll handle it. I'll need a distraction.
我來處理,我需要人讓他分心
I'm on my way.
我這就去
Your sister again?
又是你妹妹打的嗎
She craves attention. So come on.
她渴望得到關(guān)注,說吧
You were just getting to the juicy bits.
你快說到精彩之處了
I can't joke around about this.
這件事上我開不起玩笑
I've done a lot in my day,
彼時(shí)我做了很多
but I do have a rule about kids.
但對(duì)孩子我自有規(guī)矩
No one but Sophie ever questioned the Harvest,
除了索菲,從未有人質(zhì)疑"收獲祭"
not even my own mother.
包括我的親生母親
So neither did I.
所以我也沒懷疑
We thought it was such an honor.
我們認(rèn)為這是無上的榮譽(yù)
We had such faith. We were so stupid.
我們就這么篤信,我們太傻了
So how did it begin?
儀式怎么開始呢
We were led out like princesses.
我們像公主一樣被帶出
My mother was so proud.
我的母親十分驕傲
Our magic fades
我們的法力
as our ties to our ancestors weaken over time.
終將隨著與祖先關(guān)聯(lián)的減弱而消亡
We beseech them accept this offering
我們懇請(qǐng)他們接受祭品
as a sign of our faith.
以示吾等之信仰
Bastiana, one of the elders,
巴斯蒂娜,長(zhǎng)老之一
called upon the 4 elements to bind
召喚四種元素來將我們
our past and future magic together
過去與未來的法力合為一體
earth to connect us to our ancestors,
以土聯(lián)結(jié)祖先
water to heal the community,
以水凈化眾女巫
wind to carry us to our ancestors and back...
以風(fēng)將我們送達(dá)祖先并歸來
fire to purify.
以火滌清罪惡
After all our preparation,
在我們準(zhǔn)備就緒后
we knew exactly what to expect.
我們很清楚接下來的事
For weeks, they told us that
幾周以來,他們告訴我們
the magic in the knife they used to cut our palms
扎傷我們手掌的刀子
would put us to sleep
其魔法會(huì)使我們?nèi)胨?/div>
and that later at the reaping, we would all be resurrected.
隨后在收割時(shí),我們都將復(fù)活
They said we'd awaken and all be together
他們說我們會(huì)蘇醒并團(tuán)聚
and more powerful than ever,
擁有無邊法力
and it was just like we rehearsed it.
就像我們排練的一樣
All that was left was just a little cut
只要扎一下
on our palms for the blood sacrifice.
我們的手掌完成血祭
No, stop. Bastiana, stop.
不要,停下,巴斯蒂娜,快停下
You have to stop. Bastiana, please don't do this.
你快停下,巴斯蒂娜,別這么做
Even after Sophie tried to stop it,
即便索菲竭力阻止
we didn't suspect anything.
我們也沒有懷疑
To be born, you must sacrifice.
想要重生,必有犧牲
Do you have faith?
你相信嗎
They're gonna kill you!
他們會(huì)殺了你的
Everyone involved in the ritual
參加儀式的每個(gè)人
knew that this would happen.
都知道會(huì)殺了你們
Except the 4 of us.
除了我們四個(gè)
They weren't putting us to sleep.
他們不是要我們?nèi)胨?/div>
They were slaughtering us.
他們要?dú)⒘宋覀?/div>
Oh! No! Stop! No, no!
不要,快停下,不要啊
Monique Deveraux.
莫妮可?德弗羅
No! No!
不,不
Don't go, Monique! Aah!
不要去,莫妮可
I begged for someone to help.
我向周圍的人乞求幫助
My own mother turned away from me.
但連我的親生母親都置我于不顧
Sophie screamed and screamed for her sister,
索菲瘋狂地尖叫著,乞求她姐姐
anyone to do something...
或是任何人做點(diǎn)什么
What is wrong with you?
你到底是怎么想的
but no one did.
但所有人都無動(dòng)于衷
Yet you survived.
盡管如此,你還是活下來了
Therefore, someone or something intervened.
一定有什么阻止了事情的發(fā)生
Yes.
是的
Someone finally did.
終于有人來解救我們
Monique, run away! Run away.
莫妮可,快跑,快跑
Marcel.
馬塞爾
You're the one who stopped it.
是你阻止了那一切
Kieran knew every detail from Sophie.
基蘭從索菲那得知了事情的所有細(xì)節(jié)
After his nephew's massacre in the church,
自從他侄子在教堂大屠殺后
he was so torn up.
他非常傷心自責(zé)
He left town just before the harvest.
他在收獲祭之前離開了這里
But on his way out, he came to me.
但走前,他找到了我
And he asked me to stop the harvest.
要我阻止收獲祭的發(fā)生
He knew I didn't want the witches getting any more power,
他知道我不想讓女巫們更加強(qiáng)大
and I do have a rule about people abusing kids.
而且我也最見不得欺負(fù)小孩的人
So I did what he asked, but I was too late.
所以我照做了,但我還是遲了一步
Oh, God! Monique!
老天,莫妮可
Oh! No!
不要
Oh, let go of me!
放開我
Stop it! Stop it! Let go of me!
停手,停手,放開我
Stop it!
停手
I got you.
有我在
There was something about seeing Davina fight.
看著達(dá)維娜反抗,是一種很奇特的感覺
She didn't just go along to the slaughter, you know?
她沒有輕易屈服于這場(chǎng)屠殺,你明白嗎
I do...
我明白
Marcellus.
馬塞勒斯
I felt like she and I,
我覺得她和我
we were kindred spirits.
我們是同一類人
Every girl who died
每一個(gè)死去的女孩
released her power on to the next.
會(huì)將她的力量釋放到下一個(gè)女孩身上
When I was the last one,
我是最后一個(gè)
I suddenly had all of it, all the power
所以我擁有了全部的力量
that was supposed to be released back into the earth
那些本該被釋放回大地
to appease our ancestors.
以祭祀我們祖先的力量
So the harvest was actually working.
這么說收獲祭真的起作用了
Something was working.
這一部分確實(shí)有效
And I knew that I was supposed to be killed
我也知道我該被殺死
so the harvest could be completed
以完成收獲祭
and we would all be resurrected.
然后我們都會(huì)再次重生
But they lied to us about how they were killing us.
但他們隱瞞了要?dú)⑺牢覀冞@一過程
How do I know they weren't lying to us about coming back?
我怎么知道他們說的重生是不是真的
But mostly, I just didn't want to die.
最重要的是,我不想死
So I let him save me. Marcel saved my life.
所以我讓他救我,馬塞爾救了我一命
You're quite the knight in shining armor.
好一出英雄救美
Though Davina must realize you owe her
雖然達(dá)維娜肯定很清楚你欠她的
as much as she owes you.
不比她欠你的少
You never could have banned the witches
如果不是她
from using magic without her.
你不可能禁止那些女巫們使用魔法
She's not exactly besties with them.
她跟女巫們的關(guān)系并不好
I'm protecting her.
我是在保護(hù)她
A lot of them would like to get their hands on her
不少女巫都想找到她
and kill her to finish the harvest.
并殺死她以完成收獲祭
If they don't, the other girls stay dead,
如果不這樣,其他的女孩就不能復(fù)活
and they lose their power.
而她們將會(huì)失去自己的力量
And if they do, you lose yours.
如果她們做到了,你將會(huì)失去你的統(tǒng)治
And Davina loses her life.
達(dá)維娜也會(huì)喪命
Ah, isn't this like old times?
真是往事重現(xiàn)啊
Just how drunk are you two?
你們喝了多少了
Skating on the razor's edge.
正掙扎在清醒的邊緣
I'm gonna use the loo.
我得去下洗手間
Back in a tick.
很快回來
I haven't seen his this lushy since the Twenties.
自從二十年代后我還沒見他喝過這么多
So you came to take him home?
你是來帶他回家的嗎
Why else would I be here?
不然我為什么來這里
I don't know.
我也不知道
Maybe to make sure I didn't get too drunk
或許是來確認(rèn)我不會(huì)醉到
and spill secrets better left unspilled
不小心說出了我們之間
about you and me.
不能說的秘密
I know better.
我自有分寸
I hope so.
希望如此
Because you don't want to end up on the wrong side of me.
因?yàn)槟悴幌敫易鲗?duì)的
Oh, Rebekah Mikaelson,
麗貝卡?邁克爾森
you do not want to be on the wrong side of me.
你也絕對(duì)不會(huì)想跟我作對(duì)的
Tomas, I presume.
托馬斯,是吧
Marcel asked me to find out
馬塞爾要我問問你
what you know about the dead witches.
對(duì)于那些死去的女巫你都知道些什么
I heard they were going after some pregnant werewolf.
我聽說她們是為了追殺一個(gè)懷孕的狼人
She was stupid being out there all alone.
一個(gè)女人孤身在那種地方出沒真是找死
Yeah. She was. Yeah. She was.
那可不是
It's amazing how gullible some people can be.
有些人真的是很容易上當(dāng)
Yeah.
是啊
You may return this now to its rightful owner.
你可以把它還給它真正的主人了
It's restored.
已經(jīng)調(diào)好了
I don't even know if I'll see him again.
我都不知道還會(huì)不會(huì)再見他
Davina, this power that you contain
達(dá)維娜,你擁有的力量
drawn from your fallen friends,
是從你死去的朋友那里得來的
it's too much for you.
超過了你的掌控能力
You need control.
你得學(xué)會(huì)控制
That requires study and practice.
那需要學(xué)習(xí)和練習(xí)
My mother was a very powerful witch.
我的母親是個(gè)非常強(qiáng)大的女巫
She left behind her grimoires,
她留下了她的魔法書
a legacy of books filled with spells.
留下了很多記滿了咒語(yǔ)的書
These books contain all of the tools
那些書里包含了
that you might need to control your magic.
你可以用來控制魔法的所有手段
If you free me from here,
如果你放我離開這里
I can share them with you.
我可以把書拿來給你
Whatever, if you leave now with Marcel,
如果你跟馬塞爾離開了
we'll never see each other again,
我們不會(huì)有機(jī)會(huì)再見面
and I cannot find you, and I can't help you.
我找不到你,就沒法幫助你
The witches manipulated me.
女巫們利用了我
You know how that ended.
你知道結(jié)果會(huì)怎樣
This is not manipulation.
那不是利用
This is one thing in exchange for another.
那是一物換一物
I'm offering you a deal.
我們來做個(gè)交易吧
That was fast work, Rebekah.
很容易的事情,麗貝卡
Where's Marcel,
馬塞爾去哪了
in there touching up his lipstick?
在洗手間補(bǔ)妝嗎
Credit me with some taste.
給了我一些可口食物
It's filthy in there. Where'd he go?
這里臟得要命,他去哪兒了
He didn't tell you he was leaving?
他沒告訴你他走了
No.
沒有
Do you think he realized we were stalling him?
你覺得他知道我們?cè)谕涎铀藛?/div>
No...
unless he was stalling us.
除非他也在拖延我們
OK. Now is our shot.
我們的機(jī)會(huì)來了
You ready to blow this joint?
準(zhǔn)備好走了嗎
Can't wait. All right.
等不及了,那走吧
We'll leave Elijah behind as a parting gift.
把以利亞留下作為離別贈(zèng)禮
Might buy me a little forgiveness
也許他的弟弟妹妹們
for pulling one over on his siblings.
會(huì)因此稍微原諒我一下
Let's go.
走吧
What's wrong?
怎么了
What's happening?
發(fā)生什么事了
I don't know. Something is wrong.
我不知道,感覺有什么不對(duì)
Marcel, there's something dangerous out there.
馬塞爾,外面有危險(xiǎn)
Take me back.
帶我回去
Damn it.
該死的
No one is gonna look for you here.
在這沒人能找到你
It's only for a little while
只是暫時(shí)的
till I can get you out of town and someplace safe.
直到我等帶你離開鎮(zhèn)上到安全的地方去
For now, I can get you whatever you want.
就現(xiàn)在來說,你要什么我就給你拿來
What do you like to do?
你想做些什么
Draw.
畫畫
An artist, huh? That's cool. OK.
還是個(gè)藝術(shù)家,挺不錯(cuò),好的
I can buy out Vincent's for you tomorrow,
我明天去把文森特那邊的東西都買來給你
maybe get you some curtains or
再給你拿點(diǎn)窗簾過來
Marcel...
馬塞爾
you know what I really want?
你知道我真正想要什么嗎
I want to make them pay.
我要他們得到報(bào)應(yīng)
Elijah?
以利亞
I'm pleased you stayed.
你能留下我很高興
You'll keep your promise about your mother's spell book?
你說拿你母親的咒語(yǔ)書給我,還算數(shù)吧
I will.
我會(huì)拿來的
You know, difficulties aside,
雖然困難重重
I value my family above everything.
我最珍視的仍是家人
I am sorry that yours failed you.
你家人辜負(fù)了你,我很遺憾
Your brother Klaus handed you to Marcel in a box,
你弟弟克勞斯把你裝在棺材里交給了馬塞爾
yet you still don't give up on him.
而你還沒放棄他
Well, I've given up on giving up.
我以前放棄過,但是放棄不了
It's an affliction.
這是痛苦的來源
I will fight for my family until my last breath.
我會(huì)為了我的家人斗爭(zhēng)到最后一刻
And I'll fight the witches until mine.
而我會(huì)與女巫們作斗爭(zhēng)直到最后一刻
Now what?
現(xiàn)在怎樣
You're just gonna leave her up there for anybody to find?
你就這么把她留在樓上等人來找她嗎
I'm not in the mood, Kieran.
我現(xiàn)在心情不好,基蘭
You were supposed to get her out of New Orleans after the Harvest.
你應(yīng)該在收獲祭之前帶她離開新奧爾良
We failed those other 3 girls. We didn't fail her.
我們已經(jīng)失去了另外三個(gè)女孩,不能再失去她了
That is why I came to you for help.
正因如此我才來找你幫忙
That was the plan.
我們計(jì)劃好的
Plans change.
計(jì)劃有變
Especially after you found out how powerful she was.
特別是你發(fā)現(xiàn)她有多強(qiáng)大之后
Let's get something straight.
我們把事情搞搞清楚
For 8 months since you left,
你離開的八個(gè)月里
I've been running this town just fine.
我將小鎮(zhèn)治理得很好
I don't need you coming back and getting in my business.
我不需要你回來插手我的事
I will do what I want where I want. Got it?
我想干什么就干什么,明白嗎
Want to be the boss? You want to call the shots?
你想做老大,想發(fā)號(hào)施令嗎
Fine, but I call the shots with the humans...
好啊,但我會(huì)聯(lián)合人類一起拿回掌控權(quán)
and you don't want to make an enemy of me.
你不會(huì)想與我為敵的
So I would suggest one thing
所以我勸你
stay away from my niece.
離我侄女遠(yuǎn)點(diǎn)
Fine. Who the hell is your niece?
好,那你侄女是誰(shuí)
Cami.
卡米
Those people, all this because of a vision about my baby
那些人都是因?yàn)橐粋€(gè)你都不知真假的
you don't think is true.
關(guān)于我孩子的幻象而死
Look. I love Sabine,
我愛薩賓
but she's the witch equivalent of a drama queen.
但她是個(gè)非常愛小題大做的女巫
I've learned to take little stock in whatever she says or sees.
她說的話看到的東西我都會(huì)打些折扣聽
Just kind of wish she'd kept her mouth shut.
有時(shí)候也希望她索性什么都別說
The harvest ritual.
那個(gè)收獲祭儀式
You said you didn't believe in it.
你之前說你不相信
Were you right?
那你猜對(duì)了嗎
No.
沒有
I saw it with my own eyes.
我親眼見到了
It was working. It was real.
它起作用了,那是真的
So how can you be so sure Sabine's vision isn't?
那你怎么能確定薩賓看到的不是真的呢
Taking me on a field trip to distract me,
帶我外出分散我的注意力
pathetic and obvious.
既可悲又明顯
I taught you better than that.
我可沒有教你這么差的伎倆
You taught me to protect what's mine.
你教我保護(hù)自己的東西
You'll not take Davina from me, end of story.
你別想把達(dá)維娜從我身邊帶走,沒得談
An immutable law of nature, Marcel is,
但自然界有條亙古不變的真理,馬塞爾
the strong always take from the weak.
強(qiáng)者永遠(yuǎn)會(huì)從弱者那里掠奪
Oh, if you were so strong,
既然你那么強(qiáng)大
you wouldn't have run away from New Orleans
那許多年前你就不需要
like a little bitch all those years ago.
狼狽的從新奧爾良逃走了
You've been playing king with a bunch of children for too long.
你帶著一群孩子玩游戲扮國(guó)王扮的太久了
Don't mistake me for one of your nightwalker lackeys, Marcel.
別把我當(dāng)成你那些隨從,馬塞爾
I can take Davina any time I like.
我隨時(shí)可以把達(dá)維娜帶走
What...
怎么
Do forgive me, Marcel.
原諒我,馬塞爾
If anyone is to teach my brother a lesson, it's me.
該教訓(xùn)我弟弟的人,是我
I don't care if we have to get you a leash.
我不在乎是不是需要拿個(gè)鏈子把你拴住
That was your last trip to the bayou.
你以后再也不許去河口了
What is it with you and those wolves, anyway?
你跟那些狼到底是怎么回事
I feel like we're connected somehow.
我覺得我們有著某種聯(lián)系
I don't know.
我也不知道
Maybe it's just some pipe dream that I have
也許這只是我做的一個(gè)關(guān)于
of finding any real family out there,
找到我真正家人的白日夢(mèng)
but sometimes when I feel like it's me against the world,
但當(dāng)我感覺全世界都在與我為敵時(shí)
it keeps me going.
我卻偏偏想堅(jiān)持
Oh, right.
忘記了
Well, if you ask me,
如果你問我的話
family is a pain in the behind,
家人就是我的眼中釘肉中刺
and as for being in it alone,
至于你說的全世界都與你為敵
how dare you?
你怎么能這么說
I don't ruin a perfectly fabulous pair of boots
我可不會(huì)隨隨便便為了任何人
traipsing through the bayou for just anyone.
在河口閑逛毀掉我一雙好靴子
Nik, finally. What
尼克,總算回來了
Oh, Elijah... you're safe.
以利亞,你沒事
Now that you're home,
既然你回家了
is your first plan to kill Niklaus?
第一件事是不是要?dú)⒘四峥藙谒?/div>
Excuse me just a moment.
稍等我一下
Where's he going?
他去哪
You're back.
你回來了
I am back.
我回來了
Don't make promises you can't keep.
守不住的承諾就別說
Welcome home.
歡迎回家
Everything that brought us here to New Orleans was a lie
我們回到新奧爾良原因現(xiàn)在看來是個(gè)謊言
this story that Sophie Deveraux fabricated,
索菲?德弗羅捏造了一個(gè)
this struggle for control of the French Quarter.
爭(zhēng)奪法屬區(qū)控制權(quán)的故事
This war between vampires and witches wasn't over territory at all.
吸血鬼與女巫間的戰(zhàn)爭(zhēng)不在于爭(zhēng)奪領(lǐng)地
This was over Davina.
而在于爭(zhēng)奪達(dá)維娜
I swear I had no idea that the harvest could possibly be real.
我發(fā)誓我不知道收獲祭儀式是真的
But the one thing that you were sure of is that I was wrong
但你卻那么確定我是錯(cuò)的
and that I would risk Monique's life on a maybe,
我會(huì)拿莫妮可的生命開玩笑
and now my daughter is dead.
現(xiàn)在我的女兒死了
Please tell me how to fix this.
請(qǐng)告訴我我該怎么補(bǔ)救
Now that Marcel has Davina,
現(xiàn)在馬塞爾控制了達(dá)維娜
how are we even supposed to find her?
我們?cè)趺床拍苷业剿?/div>
If we don't finish the harvest,
如果我們不完成儀式
Monique and those two other girls are dead for real.
莫妮可和另外兩個(gè)女孩就會(huì)真的死了
Look at me.
看著我
You and I are gonna find a way to get Monique back.
我們會(huì)找到方法把莫妮可帶回來的
It'll be our little secret.
這是我們的秘密
We'll do it together.
我們一起去完成
We'll seal off the cemetery from the vampires,
我們把墓地封鎖起來
find Davina, stop Marcel,
找到達(dá)維娜,阻止馬塞爾
and finish the ritual once and for all,
然后完成儀式
even if I have to slit Davina's throat myself.
就算我要親自割破達(dá)維娜的喉嚨也要完成
8 months ago, Sophie Deveraux
八個(gè)月前,索菲?德弗羅和她姐姐
and her sister JaneAnne lost everything.
簡(jiǎn)安失去了所有的東西
Now, 4 months after that, a young, pregnant girl
那之后過了四個(gè)月,一個(gè)年輕的
wanders into their restaurant.
懷孕女孩走進(jìn)了他們的餐廳
Suddenly, all hope is renewed.
突然間,希望之火重燃了
JaneAnne actually sacrificed her life
簡(jiǎn)安真的犧牲了自己的性命
so that her sister could use you to find Davina.
好讓她妹妹利用你找回達(dá)維娜
If Sophie Deveraux is successful in capturing Davina,
如果索菲?德弗羅成功找到了達(dá)維娜
she can return JaneAnne's daughter back to life.
她就可以讓簡(jiǎn)安的女兒重生
We thought we'd come here to wage a war for power.
我們以為我們是來進(jìn)行一場(chǎng)權(quán)力的戰(zhàn)爭(zhēng)
This is about family.
但其實(shí)這是一場(chǎng)關(guān)于家庭的戰(zhàn)爭(zhēng)
In order to return her niece to life,
為了讓她的侄女復(fù)活
Sophie Deveraux will fight to the death.
索菲?德弗羅一定會(huì)戰(zhàn)斗到最后一刻
That makes her more dangerous than anyone.
因此她比任何人都危險(xiǎn)

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
faction ['fækʃən]

想一想再看

n. 內(nèi)訌,小集團(tuán),派系斗爭(zhēng)

聯(lián)想記憶
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流動(dòng)的;平滑的;上漲的 v. 流動(dòng);起源;上漲

 
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深愛的 v. 投入 vbl. 投入

聯(lián)想記憶
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
manipulate [mə'nipjuleit]

想一想再看

vt. 操縱,操作,控制,利用,(巧妙地)處理,篡改

聯(lián)想記憶
temperamental [.tempərə'mentl]

想一想再看

adj. 性情的,喜怒無常的

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,榮譽(yù),貸款,學(xué)分,贊揚(yáng),賒欠,貸方

聯(lián)想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯(lián)想記憶
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,嚴(yán)厲的,大約的

 
?

關(guān)鍵字: 美劇 第一季 初代吸血鬼

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 四年级下册古诗三首| 二胡独奏我的祖国| 李美凤三级| city of stars歌词| 祖卡尔| 金秀贤real| 姜洋| 失魂家族| 战长沙每个人的结局| 神迹电影| 康熙王朝电视剧多少集| 母亲电影完整版韩国| 音乐僵尸演员表 | 消防给水及消火栓技术规范gb50974-2014| angels of death| 林柒予| 变形金刚5免费完整版在线观看| 女神异闻录3动漫| 蹲着吐一地呕吐视频| 七年级下册语文谁是最可爱的人笔记 | 仓皇一夜| 电影白上之黑| 女女床戏| 百字明咒注音全文读诵| 纳杰| 性欧美18一69性sexhd| 你是我心中的太阳泰剧| 张天爱出生于哪年?| 《兄弟》电影在线观看| 一句话让老公下面硬| 刘洋演员| 九州电影网| 爱情插班生| 秀人网小逗逗集免费观看| 重温经典频道节目表| 只园| 韩国电影两个小姨子| 夏的词语| 钦差大臣演员表| 高潮艺术| 韩漫画未删减男同|