Mr. Perkins...I know things such as this don't happen here... on the fifth floor. I apologize.
柏金斯先生...我知道這樣的鬧劇 通常不會(huì)發(fā)生在5樓這種地方 對(duì)此我很抱歉
That's not necessary. If you'll excuse me.
沒這個(gè)必要 我先進(jìn)去了
Wait up, wait up. I'll be right there.
等一下 等等 我一會(huì)就過去
No, Tom, really!
不 湯姆 不用了!
Just give me a second.I'll see you at home. All right.All right.
給我?guī)追昼姇r(shí)間 回家里等我 好嗎 好吧
You were right about the cut.Sorry about being such a bear.
刪減的那個(gè)部分 你是對(duì)的 抱歉我剛剛發(fā)這么大脾氣
Don't you think you should go with Mrs. Bernstein?
你不覺得應(yīng)該陪伯恩斯坦夫人回去嗎?
Hell, she was just being theatrical.All right, so we forget about the cut.
不用 她只是隨便鬧一鬧 好了 先跳過刪減的部分
Let's go on to Eugene in London.
我們來討論一下 尤金在倫敦那部分的內(nèi)容
"He thought of the huge smoky web of London with the same joy...
“倫敦對(duì)于他而言 是個(gè)陌生復(fù)雜的地方”
"of the suave potent ale he could get in one place there...
“但只要有濃烈溫潤(rùn)的麥芽酒 他便能享樂其中”
"of it's squares and ancient courts..."
“不論是在廣場(chǎng) 還是古舊的法院...”