Who knows what they want? A mockingbird. You created your own Sigil, didn't you.
誰知道他們到底想要什么?一只仿聲鳥。你自創(chuàng)的家徽。是么?
Yes. Appropriate. For a self-made man with so many songs to sing.
是的。很適合你。作為一個白手起家之人。這般巧舌如簧。
I'm glad you like it. Some people are fortunate enough to be born into the right family.
我很高興您能欣賞它。有的人前世有福。有幸降生于顯赫家族。
Others have to find their own way. I heard a song once about a boy of modest means.
另一些人卻只好自力更生。我曾聽過一首歌謠。講的是一個出身低微的男孩。
Who found his way into the home of a very prominent family. He loved the eldest daughter. Sadly, she had eyes for another.
想方設(shè)法意圖融入某個顯赫家族的故事。他曾經(jīng)愛上這個家族的長女。令人悲傷的是。她的心另有所屬。
When boys and girls live in the same home, awkward situations can arise. Sometimes, I've heard, even brothers and sisters.
當(dāng)男孩女孩居于同一屋檐之下。難免會有尷尬的情形發(fā)生。有時候。我聽說就算親生兄弟姐妹。
Develop certain affections. And when these affections become common knowledge, well, that is an awkward situation indeed, .
也會彼此萌生愛意。當(dāng)這種愛意。為眾人所知時。顯然。這就尷尬得很了。
Especially in a prominent family. But prominent families often forget a simple truth, I've found.
尤其是對一個顯赫的家庭來說。但他們總是忽視一個很簡單的真理。就我所知。
And which truth is that? Knowledge is power. Seize him.
什么真理?情報(bào)才是力量。抓住他。
Cut his throat. Stop. Wait. I've changed my mind. Let him go.
割了他的喉。停。等等。我改變主意了。放了他。