“I'm just saying.”是句相當神奇的話。它只有短短的三個字,用法卻五花八門,可以在不同的場合下表示不同的意思,起到不同的效果。
正文
一、當我們因為說了一些不中聽的話而惹惱(或惹怒)聽話人的時候,我們可以趕緊來一句“I'm just saying.”,安撫對方的隋緒。
它的潛臺詞是:I'm not trying to offend you anything.I'm just saying what I think is the truth. Please don't be mad at me.(我不是故意要冒犯你,只是說出了我認為的真相而已。請不要生氣。)
例句:
Teresa: You'll be playing with fire if you go out with Justin. You should be careful.(你如果接受Justin的追求的話,你就是在玩火。你應小心點兒。)
Miriam: How dare you? Are you accusing him of something? Are you accusing me of being stupid?(你怎么可以這樣說?你在指控他什么嗎?你覺得我太笨了嗎?)
Teresa: Hey. I'm just saying.(嗨,我不是故意要冒犯你,只是說出我的看法而已。請不要生氣。)
二、我們有時候不一定是因為說了不中聽的話而惹惱對方,可能是在討論嚴肅話題的時候,突然開了一個類似的“腦筋急轉彎”的不著邊際的玩笑。雖然是出于調節氣氛的好意,但對方沒有聽到想聽的話,多少還是會有點懊悔,這時我們也可以一句“I am just saying.”,安撫對方的情緒。
例如:
Elizabeth: Do you have any plans this Saturday?(這個星期六你有什么安排嗎?)
Lillian: Not yet.(還沒有。)
Elizabeth:then come to book swap! It should be a lot of fun. You know ,Jason is coming too!(那你來參加我們的換書活動吧!應該很有意思的。Jason也會來的哦!)
Lillian: What does that have to do with me?l I have a boyfriend now.I'm not interested in Jason any more!(他來不來關我什么事啊?我有男朋友了。對Jason不再感興趣了!)
Elizabeth: I'm just saying .(我隨口說說而已,你別誤解。)
三、不愿意承認錯誤的人經常用“I'm just saying.”來搪塞對方。他/她其實已經知道自己錯了,只是覺得直接說“You are right.”(你說的對)太沒面子,所以通過這句“I'm just saying."表達。
Lewis:That film critic should be fired.(那個影評人應該被炒掉。)
Robert: What did he say?(他說了什么啊?)
Lewis: He said the Departed was adapted from a Chinese film.(他說《無間道風云》改編自中文電影。)
Robert: Yeah. right. Infernal affairs. I believe.(對啊,我想是《無間道》。)
Lewis: But that's a Hong Kong film! They don't speak Chinese in there!(但那是香港電影啊!他們說的不是中文!)
Robert: They speak Cantonese. It's not Mandarin. but it's still Chinese!(他們說的是粵語。雖然不是普通話,但一樣是中文啊!)
Lewis:l'mjust saying.(我只是打個比方而已。)
沒有人可以確定I'm just saying的這些用法是從何時開始流行起來的,不過大多數英語為母語者反映它們是20世紀八九十年代才冒出來的。美國人在說這句話的時候,往往會采用比較慵懶懶發音,所以saying聽起來不像是say-ing,而更接近于say-en(en跟ten諧音)。他們在寫這句話的時候,也經常用慵懶版的“I'm just say-en"來代替正常版的“I'm just saying"