raining cats and dogs這個短語大家應(yīng)該不會陌生,它表示傾盆大雨,天上下了很多貓和狗,為什么能夠用來表示傾盆大雨呢?讓我們一起來看看這個短語的來歷吧。
正文
1.在古時候,一般家庭的屋頂都是用茅草編織組成(thatched roofs),家裡畜養(yǎng)的動物(domestic animals)如貓狗是最喜歡窩在那裡。一旦遇到傾盆大雨,這些家畜不是隨著被沖走,就是只好另覓庇護(hù)所(shelter),因而造成貓狗們一陣荒亂,就好像貓狗是從天而降似地。
2.另有一種說法是,是源自法文“catadoupe”的訛音(a corrupted version),其意思是指“waterfall”(瀑布)。“catadoupe”讀起來有點像 cat and dog,后來幾經(jīng)轉(zhuǎn)述,就演變成了 It rains cats and dogs.這樣的句子了。
3.此外,還有一種說法是,在早期英國城鎮(zhèn)中,因為街道施工品質(zhì)不佳,每遇暴風(fēng)雨,到處都呈現(xiàn)淹水現(xiàn)象,貓狗也常因而溺斃,他們的尸體隨著洪水到處漂流,就彷彿他們也是隨著狂風(fēng)暴雨從天上掉下來一樣地。
4.但有一種比較有趣的說法是源自北歐的神話。話說遠(yuǎn)古時代,依據(jù)北歐條頓民族(Teutons)與克爾特人(Celts)的神話,在西元前約一百年之初,北歐神話裡掌管軍事、文化、知識的奧丁神(Odin),負(fù)責(zé)宇宙間的事務(wù)。當(dāng)時的北歐人就認(rèn)為:在大雨滂沱之際,奧丁神的狗(化身為強(qiáng)風(fēng))就會猛烈追逐一隻貓(化身為大雨)。所以,當(dāng)大雨傾盆時,就是奧丁神把貓和狗從天空拋落的景象。
因此,當(dāng)我們要表示「傾盆大雨」這樣的意思,我們就說:It rains cats and dogs. 不過,除了這種說法,我們也可以說:It never rains but pours.甚至,我們也可以想像,當(dāng)雨滴大到某一個程度的時候,打在玻璃窗上的痕跡,正像是一個個貓啊、狗啊的腳印,就像是幾千幾百隻的貓狗從天上掉下來一樣地。實際上,It rains cats and dogs.字面意思是「天上降下貓和狗」,因大雨過后,溢滿的排水溝會流出污水、垃圾及貓、狗等動物的尸骸,因此, It rains cats and dogs.就用來比喻「傾盆大雨」。有趣的是,英文既然說傾盆大雨叫 It rains cats and dogs.可是這還不夠夸張,真正的傾盆大雨是 It rains elephants (大象) and whales (鯨魚).