英語中,something這個詞我們常常見,但是其實他經常用來形容“了不起”的人或事物。有關于了不起的人或事,英語中的說法可就多啦,讓我們慢慢看一下
活在我們身邊的人,有些是大人物,更多的則是小人物。我們的生活有了他們的參與豐富多彩起來。那么,大人物,小人物用英語該怎么表達呢?其實說法很多哦,一起來學習一下吧!
說到大人物,大家最熟悉的表達可能是VIP,這個縮寫已經在國內廣泛使用,它是指 A person of great importance, or influence, especially a dignitary who commands special treatment. 即重要的或有影響的人物,尤指需要特殊對待的高官顯貴。這可能是所有表示“大人物”的詞里面最尊貴的了吧。
除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示“大人物”的意思,比如:
She loves being the big cheese of her company. 她喜歡做公司里的大人物。
big cheese 據說來源于 big chief。
The big guns in Congress are bound to change the President's bill. 議會里的要員決定修改總統的提案。
這個表達現在已經很少用了。
You'd better not act like a big shot among your old friends. 在老朋友中間,你最好不要充大亨。
Harry was the big wheel in his class. 哈利是他們班上的大人物。
big wheel是“大輪子”,是在二戰后流行起來的,指“公司的頭頭,政治領袖,有名的博士”,之所以稱他們是“大輪子”,是因為他們動力大,所作所為會影響許多人,他們發號施令,別人就得聽他們的,就像機器里大輪子帶動小輪子一樣。
You'll have to get permission from the big enchilada. 你得從老板那兒得到許可。
enchilada 本意是指“玉米卷餅”,俚語里指“老板,有影響力的人”。
你聽說過 big wig 么?wig 本來指“假發套”,以前歐洲人習慣戴假發,地位越高,假發也就越大,所以 big wig自然指“要人,大亨,尤指顯赫有權勢的官員”。
還有一個 big fish,大家都聽過“a big fish in a small pond 小池塘里的大魚”這個諺語吧,big fish 就是指“大人物”啦。
電影《貝隆夫人》(Evita)里面出生貧賤的主人公Eva,懷著“我要當阿根廷的大人物”的憧憬,離開了她生活的小鎮,抵達了阿根廷首都布宜諾斯艾利斯。彼時,她已是舉目無親、身無分文。為了自己心中的目標,艾薇塔不擇手段。她的足跡踏遍酒吧、劇院、賓館,后來遇到了上校軍官貝隆,她才脫穎而出,成為當時阿根廷炙手可熱的人物(person of the hour)。Eva有句話是:“I wanna be a part of B.A.Buenos Aires, Big Apple”。這里的big apple也表示大人物,不過它更常用來指紐約。
“大”總是和 big 脫不了關系,所以 Mr. Big,biggie,biggy 都可以表示“大人物”,比如:
She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計地和芝加哥的大人物套近乎。
當然這些都是更加口語化的講法。
此外,somebody 和 something 都可以表示“(大)人物”,比如:
He is something. 他是個人物。
I wanna be somebody, can you help me? 我想成個人物,你能幫我嗎?
說過了“大人物”,當然要說說“小人物”了。蕓蕓眾生,滄海一粟,小人物才是最龐大的群體。
“大人物”總是和big聯系在一起,“小人物”自然是和 small 聯系的比較多了。在美國口語中,small potato 指的是“任何無用或無價值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。它的反義 big potato 就是“大人物,了不起”了。比如:
A: Why don't you talk to the manager yourself?
為什么你們自己不對經理說?
B: We are only small potatoes. The manager won't listen to us。
我們只是小人物,經理不會聽我們的。
You are a big potato! 你真了不起!
同樣的,small beer 也表示“小人物,無足輕重的人/事”,例如:
Don't listen to Henry; he's small beer。
不要聽亨利的,他沒什么分量。
我們說過somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他們的反義詞nobody 和 nothing 則可以表示“小人物,微不足道”,例如:
He is nothing. 他是個小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什么也不是。
此外Jack-a-Lent 本意是“小玩偶”,也可以用來表示“小人物”。中國攝影師壯錦曾經出過一本攝影集《Jack-a-Lent》,表現的就是草根階級的生活。