Marge: Homer! I believe what happened in church was a warning about precisesly this. Please, get rid of that pig.
候莫,我相信教堂發生的那些事正是對眼前這一幕的警告。求你了,把那頭豬弄走。
Homer: Oh, you're gonna love him. Look, he does an impression of you. You nailed her. He also does me. You smiled. I'm off the hook.
你肯定會喜歡他的。看哪,他會學你哦。(對豬說)你真了解她。他也會學我哦。你笑了,我就當你答應了。
——The simpsons
off the hook
釣魚時用魚鉤(fish hook),當魚兒被鉤住就表示麻煩,能逃脫離倒鉤,就表示逃過一難,所以當我們說:I'm off the hook (我脫離倒鉤) ,比喻‘逃離險境,免于受責’的意思。這個險境可以是大事情或小事情,也可用:I got away with it (我逃離某情況) / I'm not responsible anymore(不是我的責任) / It's not my problem anymore (再不是我的問題了)。
Hook是釣鉤,俚語off the hook(脫離釣鉤)即‘可免負責、困難、懲罰等’,常見于成語to get/let somebody off the hook,例如:(1) I'm afraid I have an appointment this evening and can't do overtime. Please let me off the hook.(我今晚有約在先,不能加班,這次加班請免了我吧)。(2) I cannot perjure myself to get him off the hook.(我不能為了幫助他脫身而發假誓)。
例句:
Marcus: So I'll see you on Sunday at the company picnic?
Joe: Not this year, I'm off the hook.
Marcus: You are so lucky. What could possibly get you out of going?
Joe: That's easy my friend. I'm having surgery. (Pretends to be injured)
Marcus: You lucky guy. Maybe I'll try that next year.
馬卡斯:我會在星期日的公司旅行見你嗎?
喬:今年不會,我避過了。
馬卡斯:你真走運,你怎樣可以不用去呢?
喬:那容易吧,我要動手術嘛 (假裝受傷)。
馬卡斯:你真幸運,或許我明年也試一下。