《命運規劃局》(The Adjustment Bureau)是2011年3月首映的美國影片,由著名影星Matt Damon和Emily Blunt領銜主演。影片改編自科幻小說家Philip K. Dick的短篇故事Adjustment Team,主要探討了“我們究竟能否掌握自己的命運”這個頗為棘手的話題。
David Norris是一名政壇的明日之星。他在參選紐約州參議員期間,意外結識了美麗的芭蕾舞女演員Elise Sellas。兩人很快陷入熱戀。就在兩人你儂我儂之際,David突然被一群穿黑西裝、戴墨鏡的神秘人士綁走。這群自稱是隸屬于聯邦的命運規劃局的人告訴David,他們是奉“主席”之命,前來敦促David“按規劃行事”。命運已經安排David成為美國總統、Elise成為世界著名的編舞家,然而他們的相愛會使兩人的前途都成為泡影。David起初覺得這聽起來十分荒謬,但隨后親眼目睹的一系列事件讓他不得不相信“命運規劃局”的存在。他該如何選擇?是放棄Elise,讓自己順利當上總統?還是抵抗命運,勇敢追逐真愛?
片段一:
[David is in the men's bathroom practicing his speech when he hears a noise]
David Norris: Hello?
[Elise comes out from one of the booths]
David Norris: It's the men's.
Elise Sellas: Yep. Sorry about that. I didn't mean to eavesdrop, I just didn't know what to do. I heard you come in and say hello, and I probably should have said hi, but then I thought that would be weird, 'cause it's the men's. Um... and then you started talking to yourself and... and it was obviously very personal, so I was kinda stuck in no man's land. And uh... then it all got to be too much, so I came out.
David Norris: Wh... What are you doing in here?
Elise Sellas: Just... I'm hiding from security.
David Norris: Why?
Elise Sellas: I crashed a wedding upstairs.
David Norris: People still do that?
Elise Sellas: It was a dare.
David聽到動靜,確信廁所里有人,于是打了聲招呼。Elise沒法再躲,老老實實現身。David的第一反應自然是吃驚:這可是男廁呀。
Elise解釋說自己無意偷聽David自言自語,只是不知該怎么辦,所以一直沒有出聲。之前David剛進廁所的時候就已經對著Elise打過招呼(當時他以為門里面是一位正在方便的男士,所以禮節性地打了一聲招呼)。Elise覺得自己也應該回打招呼,但又怕這樣給人感覺太奇怪,畢竟這是男廁所。她本指望David很快用完洗手間出去,自己的身份也就不用暴露,誰想到他竟然開始練習演講,一時半會兒不會離開,而且演講內容涉及很多隱私。這下Elise就進退兩難了。隨著David講的內容越來越多,Elise感覺壓力也越來越大,最后忍不住主動現身。
“偷聽”在中文里是個及物動詞,可以直接說偷聽誰和誰的對話,但對應的英語單詞eavesdrop卻不是這樣。它只能作不及物動詞,后面不跟賓語(比如Elise說的I didn't mean to eavesdrop)。如果非要說偷聽誰或偷聽什么內容,可以用eavesdrop on somebody/something,比如:Don't trust Amy too much. I saw her eavesdropping on you quite a few times.(別太信任Amy。我看到過好幾次她偷聽你說話。)You know what “privacy” means, right? So please stop eavesdropping on your son's conversation with his friends.(你知道“隱私”是什么意思,對吧?所以,拜托你別再偷聽你兒子和他朋友之間的對話了。)
no man's land按字面理解是“沒有人煙的土地”,不難猜測它的引申義為“兩頭不到岸、進退兩難的地方”。Elise說自己stuck in no man's land,意思就是出去跟David打招呼也不是,躲在里面繼續偷聽也不是,陷入進退兩難的境地。再舉一例:Self-esteem can be a tricky thing, especially for minorities such as homosexuals, or people with disabilities. They often get stuck in no man’s land between self-acceptance and self-hatred.(自尊有時是個挺棘手的東西,尤其對一些非主流人士而言,比如同性戀者,或者殘疾人士。不少人往往在自我接受和自我痛恨之間苦苦掙扎,進退兩難。)
Elise的解釋雖然說明她沒有惡意,但她并沒有提到關鍵的一點——為什么自己會躲在男廁所里?果然,David追問了這個問題。Elise說她其實在躲保安,因為她剛剛擅闖了樓上的一個婚禮。
crash a/the wedding是一個典型的西方概念,指未經邀請而擅自闖入婚禮的行為,通常是為了在婚宴上騙吃騙喝(當然也有一些是純粹為了搗亂)。2005年有一部大賣的愛情喜劇就叫Wedding Crashers(《婚禮傲客》)。近些年來,crash wedding的“習俗”在美國已經不那么流行,所以David好奇地問了一句:現在還有人這么做?
Elise說因為自己輸掉了游戲,所以愿賭服輸,做了自己通常不會做的事。她說的dare就是著名的Truth or Dare游戲,也就是“真心話大冒險”。規則很簡單,參加者要么選擇“真心話”,老實回答一個尷尬的問題,要么選擇“大冒險”,按要求做一件出糗的事。她顯然選了“大冒險”,而那件“出糗的事”就是去擅闖陌生人的婚禮。