我們先從第一集的臺詞看起吧。這一集的開頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己做對的妃子,在其女扮男裝想要逃離皇宮的時候帶人前來抓住了她:
如妃:妹妹今天剛冊封為妃,萬千恩寵在一身,為何要裝扮成這樣,漏夜離宮?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?
“妃子”的譯名是imperial concubine——皇帝的小老婆,這名字是囧了一點。只有楊貴妃,人家的英文名就是Lady Yang,因為大名鼎鼎,只有這一個Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼寫,很容易就和黃瓜,cucumber,弄混了。
至于如妃這里一句“萬千恩寵在一身”,翻譯之前先考慮一下這個語氣,肯定不是贊美的說法,所以字幕相應的來了一句:His Majesty's pet,pet表示“寵兒”的時候是略帶貶義的,例如那種特別討老師喜歡的學生,就會被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。至于“萬千恩寵在一身”正常可以怎么翻譯呢?我們可以用一個短語:be in someone's good graces,如:Lady Yang was in the emperor's good graces.
而那個炮灰妃子,死前的臺詞非常之有風格:
你這個賤人,你不會有好下場!我不會放過你!你一定會不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!
看到“賤人”這個詞估計大家第一反應就是bitch——美劇看多了的話這個詞會記得非常牢。不過這里用的是scumbag一詞,這個詞在俚語中還有 condom的意思,指人的時候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可恥的人。
我不會放過你:非常常見的口語句子,這里是用get even with這個詞組來翻譯的。這個詞組意為“報復某人”,如:
I'll get even with him sooner or later. 我遲早會跟他把帳算清楚!
不得好死:die a tragic death 直白的意譯,惡狠狠地說出來,也是很有恐嚇效果的。
所以,大家日后如果要用英語表述上面這幾句經典的垂死掙扎的臺詞,不妨參照這里的英文字幕譯法哦!
第一集中,陳豪飾演的孔武和表弟送貢品上京,一路風餐露宿,兩人抱怨不已——來看經典的吐槽臺詞:
我們千里迢迢由浙江送貢品上京。
英文字幕:We've been traveling for more than a l000 miles from Zhejiang to deliver the tribute to the Capital.
千里迢迢:完全可以直譯,就是可能感覺譯成英語,字數比起中文的四字格多了很多
貢品:tribute,動詞詞組pay tribute to就可以表示“像……致敬、禮贊”,同樣也可以用in tribute to這個詞組,如:
She wang to sing I Have Nothing at her concert in tribute to Whitney Huston.
她想在自己的演唱會上唱I Have Nothing這首歌,向惠特尼休斯頓致敬。
不要太張揚,怕會引來山賊。
英文字幕:We must keep a low profile,lest we'll meet the bandits.
張揚:也就是咱說的“高調”,固定表達是keep a high profile,那么相應的,不張揚、低調=keep a low profile。經常在報紙上看到新聞說某某活動要“擴大影響力和知名度”,這種就是raise the profile
山賊:bandit一詞意為“強盜、土匪”,這里注意各種“賊”的區分哦:山賊是bandit,飛檐走壁的那種飛賊,被稱為cat burglar——其實是“貓賊”,也許是因為貓貓的輕功比較好吧~
連官服也不讓我穿,想威風一下也不行。
英文字幕:We're not allowed to wear the uniforms,so we don't have a chance to show off.
官服:那不就是古代的制服么……于是一個uniform搞定!
威風:感覺這里的“威風”和上文的“張揚”是一個意思哦,字幕里用了一個很簡單的詞組show off:炫耀,因為這里說的威風,也就是穿著官服四處炫耀的意思。show-off用連字符連起來,就表示“喜歡炫耀的人”:
He is a bit of a show-off. 他有點喜歡賣弄。
為人處世,低調為上——a showy manner可不是成熟高端人士該有的作風,謹記謹記。