一直走背運的米洛最近則改行當了賞金獵人,專抓違反保釋條例的蠢蛋。陰差陽錯,米洛不知咋地就接下了任務,負責把在保釋期“逃跑”的前妻妮可捉回監獄……
【電影對白】
A: Got any plans for the long weekend?
B: The usual.
A: What, getting drunk on cheap whiskey and smashing your fist through a wall?
B: Jealous?
A: No, I understand. Fourth of July and all. Don't worry about it. I'll get somebody else.
B: Somebody else for what?
A: An open bond just came in. But you know what? Your thing sounds a lot more fun. Don't worry about it. I mean, I'll find somebody else.
B: Whoa, hold up, Heidi. I need this gig. Come on, man, I'm in the hole.
A: You're always in the hole.
B: What's your point?
A: My point is I just don't know if you're the right person for the job. This thing could be a disaster.
【臺詞翻譯】
A: 周末有什么計劃么?
B: 和平時一樣啊。
A: 啥?喝廉價酒然后捶墻?
B: 嫉妒吧?
A: 不羨慕,我理解。國慶節神馬的。那你就別上心了,我回頭找別人。
B: 找別人干嘛?
A: 有個案子咯。不過你的生活挺不錯滴,算了吧,我找別人去。
B: 等一下,等一下。我需要這活兒啊,哥們,我欠著一屁股債呢。
A: 你從來都欠著一屁股債的。
B: 你什么意思嘛?
A: 我的意思是我不敢說你是不是適合做這樁生意咯。回頭會很難看的。
【口語講解】
be in the hole
in the hole的字面意思很明顯,就是在洞里頭,這里是它的引申意思,表示欠債、賒賬。想想欠債的時候果然好像是蝸居在洞里的感覺吧?