Reach本意“達到”或者“爭取”、“觸摸”,加上er意義變為施動者,即 “... ....的人”,reacher解釋為追求者就很好理解了:經過爭取,總算觸到夢中情人的人;settle本意“穩定,定居”,嫁給一個人其實也就是嫁給了一種生活方式,也就是選擇一種方式穩定下來,于是settler便可以指“被追求,且最后從了,穩定下的人”。
戀愛關系中,如果一方不是被另一方的魅力所吸引,而純粹因為感動而在一起了,那么兩人最終可能難以幸福,如果真有一個 the reacher,和一個the settler,可能麻煩會很多,畢竟感情一開始就不公平。也許“感動”能換來感情,但不一定是經得起考驗的。真正的愛情應該不是拼命追求而來的,而應該是在也許并不長的相處之后,因兩人的默契水到而渠成。 Marshall和Lily都愛著對方,所以也沒有必要討論誰是the reacher,誰是the settler.不過,沒準兒,當愛情越來越柴米油鹽時,還真需要點醋味來潤色。
By the way,Marshall,我想告訴你,Lily很在乎你,很愛你,不要糾結弄清楚當初搞對象那會而到底是誰追的誰了。
美劇Chuck(《超市特工》) 中,當CIA(中情局)的辦公室被毒氣充滿,大帥哥特工和大美女特工奄奄一息的時候,大帥哥特工竟然來了個“真情告白”——“yeah,I was hitting on you.”——“對,我就是在追你。”
哪個姑娘不喜歡帥哥,何況又是這樣一個又帥,又有責任心,又有氣質的。這位哥們,你挺掉渣的,還玩什么每天早上送一杯咖啡,還利用公務揩人家油。你直接說不就完了,或者像Marshall的女同事一樣,強吻一個先!
Hit on本意“打擊”,Hit on sb.指追求某人,經常指攻勢強烈的,不給你喘氣的,讓人家矛盾究竟是答應了好,還是保持矜持好的“追求”。小弟承認,沒玩過那么帶勁兒的。
沒準,對于一個本來就對你印象不錯的姑娘,你的幾個強烈攻勢她就真招架不住了。不過,對于對你實在沒有什么好感的姑娘,還是不要自討沒趣的好。