【重點講解】
1. life sentence:無期徒刑;終身監禁。
《肖申克的救贖》是一部監獄題材的影片,所以牽扯到很多和犯罪相關的詞語,在這個片段里我們還會看到一個單詞:con.這是一種俚語的說法,意思是“罪犯”。相當于convict. 此外對罪犯的終極懲罰通常就是死刑,而死刑一詞的表達是death penalty,我們把它放在這里和影片中出現的相關詞匯一起掌握。
2. rehabilitate: 這個詞的本意是“康復、修復”
在這個語境里,因為Red在申請假釋,所以警察這句話不是問他“你覺得你已經康復了嗎?”而是問他是否已經“改邪歸正”。
3. God's truth: 意思是“真實的事情”,一般用來指說話人特別想強調的事實,比如
It is God's truth thatmy next door neighbor was a murderer atlarge!就是“我的隔壁住著一個在逃的殺人犯,這事兒千真萬確!”
4. up for: 打算;準備
I'm up for rejection next week.意思為“我已經做好了準備,下周申請假釋的時候也被拒”。
再如:The house is up for sale. 房子準備出售。
be upfor是一個很常用的詞組,在口語中,為了避免句式單調,我們可以用這個詞組替代be ready.
5. bump me a deck: 這是非常俚語的講法。bump這里的意思相當于lend,deck是指a pack ofcigarettes。
所以整句的意思就是“借我一盒煙”。監獄里的犯人常常用一種普通人聽不懂的指代詞語來談論一些事情,這可以說是他們長年牢獄生活的“創造”。
6. be into sb: 這也是一個非常俚語的講法。在這里的是borrow或者owe的意思。
整句話的意思就是:You have already borrowed five packs from me.