【重點講解】
如果一個人對另一個人直呼“Get out!”,那是呵斥對方“滾開”的意思。但是克萊門汀這句“Get out, me too.”則不能這樣理解。這里的“get out”是美國口語中表達不相信、不同意、不愿再聽的一種方式,類似于漢語中的“一邊兒去”。如:-I finished the crossword in 2 minutes.-Get out. Show me now.(-我用兩分鐘就做完了這個填字游戲。-算了吧,給我看看。)
odds有“可能性,事情發(fā)生的概率”的意思,如What are the odds of me passing the test?(我考試過關(guān)的把握有幾成?)但這里的“What are the odds?”則不含“可能性”的意思,而是“那有什么大不了?”。此外,英語中還有一句話:What are the odds as long as you are happy?直譯是“只要你高興,有什么大不了的?”也就是現(xiàn)在常說的“高興就好”。
在這段對話中,男女主角的性格一覽無余。喬爾是比較內(nèi)向,克萊門汀則生性開朗,用詞風格也非常活潑。例如不直接說自己是“賣書的”,而代之以自我解嘲式的“book slave”,等(Barnes & Noble是美國一家規(guī)模較大的圖書公司)。
另一方面,她的對白中極少有結(jié)構(gòu)復雜的句子,通常都是一個簡單的主謂句,令平日離群索居的喬爾一上來就有耳目一新之感,但性格差異大也引發(fā)了矛盾。在影片后面的情節(jié)中,喬爾這樣抱怨自己的女友:“She is not educated. She is more of a magazine-reading girl.”(她沒怎么受教育,她更像個只會閱讀雜志的姑娘。