7. You're a tough man to get ahold of.
你這人還真難聯系上。
【這句話應該在日常生活中都很有用哦。】
8. Do you remember that day we were in the chow line, Fox River?
還記得在狐貍河監獄食堂排隊吃飯的時候么?
【不知道食堂排隊吃飯該怎么說吧?chow line是也。chow這個詞很好玩哦,意思是吃或者事物,是從中文借到英文里的借詞,估計還是江浙一帶的方言,因為發音基本就是吳語中“吃”的發音,是不是?】
9. You're stuck with me whether you like it or not.
管你愿不愿意,我是認定你這哥了。
【沒啥語言點,就是這句臺詞讓我特感動……】
10. you got your woman and your baby up north.
你想要棄你的女人和小孩不顧。
【古漢語里“北”有“背棄”的意思還好理解,為啥英文里的north都有這意思?】
11. "And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God in Christ forgave you."
要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕。
【《圣經》以弗所書4:32。臨時抱佛腳沒用吧,茶包同學……早醫生讓你放手你干嘛去了~~】
12. I'm totally going to be a hands-on dad.
我絕對會是個隨叫隨到的好爹。
【hands-on是“現成的”的意思,言下之意就是需要的時候立馬找得到。(唉,真心酸~~)】
13. Don't let them give you any guff.
別讓他們跟你瞎廢話。