6. Look, I burned you, right?
你瞧,我承認我以前耍了你,行吧?
【burn在俚語中有“徹底侮辱、玩弄某人”的意思,不是隨隨便便開玩笑的那種。】
7. We're all out in the cold now.
我們現在都在水深火熱中。
【其實out in the cold本意是受冷落、被忽視,很奇怪這里Don Self用了這個詞,好像跟他們的處境并不符合。】
8. He's an ex-Company guy with a bone to pick.
是個對公司不滿的老員工。
【bone to pick是個固定詞組,當兩只狗狗只有一塊骨頭可以pick的時候,就開始吵了,用于比喻“爭執的事端”。話說某七看到bone就很興奮~~哈哈。】
9. But I don't come to you hat in hand.
我可不是大老遠跑來跟你客氣的。
【把帽子拿在手上表示“禮貌、客氣”這個很好理解吧?】
10. I'm just as much a prisoner as you. Eggshell white. Bold lettering. Double embossed. I was Cole Pfeiffer. Respected businessman. Top salesman in the Northeast Region. Now I'm back being prisoner of my own identity. Theodore Bagwell. Convict. To hell with it. We are who we are, right?
我跟你一樣只是個囚犯。蛋殼一樣白,加粗的字體,雙浮凸的花紋。我是Cole Pfeiffer。受人尊敬的生意人。東北地區最棒的銷售員。現在我又變回我自己囚犯的身份了。Theodore Bagwell。罪犯。都見鬼吧。我們該是什么樣就是什么樣,對不