重點講解
1. Just so it's fresh in your mind, this isn't a magic elixir.
提醒你一下,這不是什么靈丹妙藥。
【elixir可以解釋成“長生不老藥”或者“萬能藥”,個人覺得這里解釋為“靈丹妙藥”比較合適。另外be fresh in one's mind可以作為“歷歷在目”解釋,這里的字面意思就是“讓你再記得清楚一些”,也就是“提醒”咯?!?/P>
2. Just about.
就快好了。
3. If it's the latter, I have a full magazine with 30 rounds.
如果是后者,我的彈藥庫里有整整30發(fā)。
【一開始還納悶跟雜志有啥關(guān)系,原來magazine還有彈藥庫的意思……】
4. You're talking to a guy who spent 17 years in service of his government, all by the book. You know what the sum total of it was? Nothing. Nada.
跟你說話的這個人,為他的政府盡心盡責地工作了整整17年。你知道他得到了些什么么?沒有,啥都沒有。
【之前有講過“off the book”是什么意思,不記得的話就請看這里>>這里又來了一個all by the book,可以料想是“完全按照規(guī)章制度來”的意思。想到以前高中籃球賽某個男生總是標準動作投籃很準,而另一個總是很奇怪的動作投籃很準,于是大家就戲稱前者是教科書,后者是課外參考書。呵呵。跑題了……
然后那個nada,是來自拉丁語的一個詞,就是nothing的意思。現(xiàn)在是作為一個常用的俚語出現(xiàn)了?!?/P>
5. I'll pass.
我就免了。
【記得某一集柯南的關(guān)鍵詞就是這個pass。很好用的一個日常口語,比no thanks拽很多哦。】