部分對白講解:
1. He's been reconfigured and given a permanent resting place.
已經(jīng)轉(zhuǎn)移了,給他安排了個(gè)永久的安息地。
2. He died a punk! He ratted us out, Bellick.
他死有余辜!他把我們給出賣了,巴利克。
rat out又是一個(gè)跟老鼠有關(guān)的貶義詞,果然人人喊打。
3. No more dawdling now. Move your ass. High gear, gentlemen, high gear.
別再磨磨蹭蹭了。快走。開高速檔啊,先生們,高速檔。
T-bag用了三個(gè)不同的說法來催促大家,但是七還是要補(bǔ)充一個(gè)經(jīng)常聽到,源自中文的chop chop
4. I assume I don't have to mention that discretion is paramount. In other words, silence is golden.
我也不用提醒你們說凡事謹(jǐn)慎為上了。換句話講,沉默是金。
這里T-bag不是叫大家三緘其口不要說話,而是要他們在下面干活的時(shí)候動(dòng)靜小一點(diǎn),免得被人發(fā)覺。很巧妙的借用。