重點講解:
1. You figured you'd get us on the hook, so we could find out for ourselves how screwed this whole thing was!
你覺得你就這么讓我們上了鉤,回頭我們自個兒就發現這是什么個爛攤子了?!
【有上鉤就有脫鉤,前些天Super一句里面正好說過Off the hook,復習一下>>】
2. You gave me your word.
你答應過我的。
【類似的應該想到“I have my word”——“我保證”以及“You have my word”——“我向你保證”。】
3. When the government gets scared, they tend to cut the cord.
政府機關打退堂鼓的話,他們可是要翻臉不認的。
【cut the cord中,cord是線的意思,這個動作讓七想到放風箏,呵呵,不知道是不是從那里來的呢?這個詞看上下文翻譯成六親不認、過河拆橋什么七覺得都行。】
4. No, and let me be crystal clear I point and click. That's it, other than that, I'm off the clock.
不干,先說清楚了我就負責電腦操作,僅此而已,除此之外都算是分外事兒了。
【Geek同學說話還蠻好玩的,有非常多的計算機網路俚語,這里一個point and click就是泛指用鼠標在電腦屏幕上移動點擊的動作。】
5. Dr. Feelgood's got it./Where's mr. Personality going?
在好好醫生手上。/拽大哥哪兒去?
【老外很喜歡這么指稱,用Miss, Mr., Dr.之類的稱謂后面加上對于這個人特點的概述予以諷刺指代。我們最熟悉的一個就是Mr. Right咯,解釋成真命天子。有時候這個后綴表示特點的部分可以很長很長,經常看原版小說的同學應該會熟悉。】
6. Maybe we should play some hardball.
也許該來硬的。
【很……多年前,(沒有這么遙遠吧囧)做《老友記》節目的時候,那集超熱的圣誕節里面就講到了這個詞hardball,Monica還錯說成對了baseball,呵呵,可見這類詞男生用得比較多,因為好歹也跟體育有關嘛,而且棒球在美國可火了。】