In My Poets, you write about attending readings, and socializing with writers, and the energy or tension of those face-to-face encounters.
在《我的詩人》中,你寫的是參加讀書會(huì),與作家們交往,以及那些面對(duì)面的接觸所帶來的能量或緊張感。
But in interviews, you've also said that you think that it's “a tremendous gift to be lonely in poetry”.
但在采訪中,你也說過你認(rèn)為“詩歌中的孤獨(dú)是巨大的禮物”。
Could you talk about that?
你能談?wù)剢?
I really think this comes down to one's temperament.
我真的認(rèn)為這歸結(jié)于一個(gè)人的性格。
Other writers are much more readily sociable creatures.
其他作家則是更善于社交的生物。
They feel there's a kind of continuity between their writing life and their social life.
他們覺得他們的寫作生活和社交生活之間有一種連續(xù)性。
I never experienced things that way at all.
我從來沒有這樣的經(jīng)歷。
Could you tell us why?
你能告訴我們?yōu)槭裁磫?
For me, poetry was not a zone about professionalization or networking.
對(duì)我來說,詩歌不是一個(gè)關(guān)于專業(yè)化或人際關(guān)系的領(lǐng)域。
There are many, many different kinds of writerly engagement, but I feel that people should be given permission not to engage.
有許多不同類型的作者參與,但我認(rèn)為人們應(yīng)該被允許不參與。
There's so much pressure to find a community, and one wants a community-but community may not come from the people organizing the poetry reading.
找到一個(gè)圈子的壓力太大了,人們想要一個(gè)圈子——但圈子可能不是來自組織詩歌朗讀的人。
It might be found among the folk musicians playing down there in the street.
它可能會(huì)在街上演奏的民間音樂家中被發(fā)現(xiàn)。
A community for poets is not necessarily other living poets.
詩人的圈子不一定是其他活著的詩人。
Another question. How do you arrange the poetry in your books?
另一個(gè)問題。 你是怎樣安排書中的詩歌的?
I notice that they're all divided in dissections, and all end with a concluding part.
我注意到它們都被分成了不同部分,每首詩都有結(jié)尾段。
My last two books, for instance, This Blue, have central sections that speak to a complex set of associations with particular places.
我的上兩本書《藍(lán)色》的中心部分講述了與特定地點(diǎn)的一系列復(fù)雜關(guān)聯(lián)。
It's also the case that some of the poems are so strongly voiced that if I were to begin with them.
還有一種情況是,有些詩的表達(dá)非常強(qiáng)烈,如果我從它們開始。
People might think the entire book is in that one mode, and I wanted to avoid that.
人們可能會(huì)認(rèn)為整本書都是一種模式,我想避免這種情況。
And I often write sequences. So I almost think of the sections more musically.
我經(jīng)常寫序列。 所以我認(rèn)為這部分更符合音樂的特征。
Emm, Emm...
嗯,嗯…
And I'm interested in ushering people through a series of mental and tonal landscapes, of sound- and thought-worlds.
我感興趣的是引導(dǎo)人們體驗(yàn)一系列的聲音和思想世界里的精神和音調(diào)景觀。
For good or ill, my books have not tended to be that narrative.
無論是好是壞,我的書都不傾向于那樣的敘述。
Is this the reason that each section has a concluding part?
這就是為什么每一部分都有結(jié)尾詩節(jié)的原因嗎?
I think a concluding stanza marks a kind of "sending forth of the book" to the world.
我認(rèn)為結(jié)尾詩節(jié)標(biāo)志著“把書發(fā)出去”的感覺。
It also allows you to back away from something, to modulate out of certain kinds of intensities, and to gesture maybe to something in the future.
它還允許你從某件事中抽出,調(diào)節(jié)某種特定的強(qiáng)烈氛圍,并可能暗示未來的某些東西。
It can either restate a note, or it can refer to something more broadly.
詩節(jié)既可以重述基調(diào),也可以泛指更廣泛的東西。
Do you have a particular approach to reading your own poetry aloud?
你有什么特別的方法來大聲朗讀自己的詩歌嗎?
Well, you can get locked into your own sense of things, and your way may not be the best way to read that poem.
嗯,你可能會(huì)被自己對(duì)事物的感覺所束縛,你的方式可能不是讀那首詩的最佳方式。
You can get a little muscular contraction on your face.
你可以讓你臉上的肌肉收縮。
One doesn't want to have facial tics, one doesn't want things to be routinized, and I think about that.
一個(gè)人不想有面部抽搐,一個(gè)人不想事情常規(guī)化,我是這么想的。
Sometimes people are surprised by my reading.
有時(shí)人們會(huì)對(duì)我的閱讀感到驚訝。
I remember a poet said to me, “Oh, your poems are a lot funnier than I thought they were.”
我記得一位詩人對(duì)我說,“哦,你的詩比我想象的要有趣得多。”
He was being very nice, but I didn't know how to take that!
他人很好,但我不知道該怎么接這句話!
Ha ha ha... Okay. Maureen, thank you so much for being with us today.
哈哈哈…… 好吧。 莫林,非常感謝你今天的到來。
Pleasure.
我很榮幸。
This is the end of the part two of the interview.
第二個(gè)訪談到此結(jié)束。
Questions 6 to 10 are based on what you have just heard.
根據(jù)剛剛聽到的內(nèi)容,回答6至10題。
Question 6: what did Maureen think about socializing with writers?
問題6:莫林對(duì)與作家交往有什么看法?
Question 7: what was Maureen's view about a community for poets?
問題7: 莫林對(duì)詩人圈子的看法是什么?
Question 8: why did her sections have concluding stanzas?
問題8:為什么她的詩集有結(jié)尾詩節(jié)?
Question 9: what did Maureen think about her way of poetry reading?
問題9:莫林是如何看待自己的詩歌閱讀方式的?
Question10: what is the interview mainly about?
問題10:訪談的主要內(nèi)容是什么?