-
[法律英語就該這么說] 法律英語就該這么說 第129期:這些租賃合同同時終止
你們對租賃如何控制? B:All the leases conditions need to be checked. 所有的租賃情況需要檢查2014-01-03 編輯:mike
-
[法律英語就該這么說] 法律英語就該這么說 第128期:我們有一個短期租賃現有房屋的合同
他們能否獲得租賃權? B:They were granted the lease on condition that they paid the legal costs. 在支付法定費用的條件下他們可獲得租賃權。2014-01-02 編輯:mike
-
[法律英語就該這么說] 法律英語就該這么說 第120期:如果合同無效救濟方法是撤銷合同
如果合同無效,救濟方法是撤銷合同。 B:And to put the parties in the position in which they were prior to the attempted agreemen 使雙方當事人回復到協議簽署知情的地位2013-12-20 編輯:mike
-
[法律英語就該這么說] 法律英語就該這么說 第49期:合同被法院廢止
合同被法院廢止。B:Why was like this? 為什么會這樣?合同條件還有待確定2013-09-03 編輯:mike
-
[翻譯技巧和經驗] 房屋租賃合同中翻英 翻譯模板
房屋租賃合同PREMISES LEASE CONTRACT本合同雙方當事人Parties hereto2013-08-22 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 法律英語翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語
合同翻譯時,尤其是翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質量,現將常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:2013-08-05 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:英文合同中簡單長句的翻譯技巧
英文合同中簡單長句的翻譯技巧 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。2013-07-01 編輯:Andersen
-
[商務合同] BEC商務合同:英語合同翻譯時應該注意的問題
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。2013-05-21 編輯:mike
-
[英語合同] 合同寫作技巧:合同定稿
辛苦的忙碌終于有了成果,合同終于要定稿了。但是收尾的工作也不能疏忽。下面是一些打印和簽署合同時必須要留心的問題,要確保你的合同萬無一失。2013-05-03 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同寫作技巧:起草合同
準備工作做好以后,我們就要開始來起草合同了。在起草合同時,有幾點需要注意: 1. Start with a simple, generic contract form. Like a house, a contract must have a good, solid foundation. 從簡單、典型的合同入手。像房子一樣,一個合同必須有一個牢固的根基。2013-05-03 編輯:dodoflye