-
[美國俚語] 美國俚語:與brass tack有關的兩個習慣用語
今天要講的兩個習慣用語都指在某一事務中舉足輕重的實質性問題。先要學的習慣用語是: brass tack。brass是金燦燦的黃銅,實際上黃銅是銅和鋅這兩種金屬的合金,而tack是又小又尖的平頭釘。那么brass tack是不是平頭2010-10-25 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:tick off 使……生氣
tick somebody off 或者tick off somebody,意為“使……生氣(to make someone angry)"例句:You seem really ticked off. What's up? 你好像很生氣,出什么事了?It just ticks me off to think that anyone who2010-10-22 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:cold feet 擔心,膽怯
cold feet意為“擔心,膽怯,退縮,沒信心,發慌,害怕”。在口語中很常用。生活中:有的人一開始對一件事情很有信心和把握。可事到臨頭就變得沒有勇氣了。cold feet就可以用來形容此類情況。例句:The groom got cold f2010-10-21 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:testicular fortitude 是勇氣、膽量
testicular fortitude 解釋】中文意思就是勇氣、膽量(balls, guts, intestinal fortitude, Having balls to do something.)例句:He lacked the testicular fortitude to stand up to his boss.他沒有勇氣反抗他老2010-10-20 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:not worth a lick 毫無價
lick這個詞看來簡單,表達的意思卻多種多樣。它在很多短語里都有一丁點兒、微乎其微的意思,而且既可以表示具體數量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。例如, 在今天要學的習慣用語里:not worth a l2010-10-19 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:lick the habit 克服壞習慣
lick這個詞大家也許都很熟。它最普遍應用的意思是“舔,”但是lick在習慣用語里可以表示不同的意思,而且lick既是動詞又是名詞,今天要學的習慣用語是: lick the habit。 habit也是個常用的詞,解釋為"習慣"。那2010-10-18 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:call dibs 有權利要求做某事
call dibs的英文解釋如下:中文意思是有權利要求怎么樣,有權要求做某事(expression used to claim rights/possesion on sth./sb.)。例句:I get carsick in the back seat, so I call dibs on the front seat.我坐2010-10-15 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:pitch in: 一起幫忙,作出貢獻
今天介紹的俚語是pitch in,pitch in是什么意思呢?最常見得意思是一起幫忙,做出貢獻(to join in and help someone with something).例句:If you could pitch in a little we'd be finished quicker.如果你能幫忙2010-10-14 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:Dos And Don'ts 該做與不該做
dos and don'ts,亦作do's and don'ts,【解釋】該做的和不該做的事情;行為準則;規矩;守則;注意事項(rules about what you must do and what you must not do in a particular situation)【例句】In the b2010-10-13 編輯:beck