-
[考試動態] 2009年口譯筆譯CATTI-考試等級
據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統一2009-06-09 編輯:sunny
-
[考試動態] 2009年口譯筆譯CATTI-考試概括介紹
“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正2009-06-09 編輯:sunny
-
[備考資料] 新東方高級口譯全真模擬題(3)
新東方高級口譯全真模擬題(3)2009-06-09 編輯:sunny
-
[綜合資源] 中高口譯筆譯常用成語(4)
1.福祉 well-being 例句:Despite the evidence of a decline in national wellbeing, governments continue to put economic interests first. 盡管大量的事實表明國民的心靈健康狀況在下降,但政府仍然把經濟利益2009-06-09 編輯:sunny
-
[備考資料] 高級口譯復習(22)
單句1.牽一發而動全身。A little leak will sink a great ship.2.情人眼里出西施。Beauty is in the eye of the beholder.3. 鷸蚌相爭,漁翁得利。Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.4.上2009-06-09 編輯:sunny
-
[備考資料] 高級口譯復習(21)
單句1.狗嘴里長不出象牙來。A cracked bell can never sound well.2.大人說話,小孩別插嘴。Children should be seen and not heard.3.家家有本難念的經。Every family has a skeleton in the cupboard.4.吃得苦中2009-06-09 編輯:sunny
-
[備考資料] 新東方高級口譯全真模擬題(2)
新東方高級口譯全真模擬題(2)2009-06-08 編輯:sunny
-
[綜合資源] 中高口譯筆譯常用成語(3)
1.浩然之氣 noble spirit 例句:a noble spirit; a solid citizen; an upstanding man; a worthy successor. 高尚的靈魂;誠實的公民;可敬的人;可敬的繼任者。2. 眾矢之的 in the dock 例句:The judge looked ov2009-06-08 編輯:sunny
-
[備考資料] 高級口譯復習(20)
單句1.君子之交淡如水。A hedge between keeps friendship green.2.少壯不努力,老大徒傷悲。A lazy youth, a lousy age.3.一言既出,四馬難追。A word spoken is past recalling.4.多行不義必自弊。Give a thief2009-06-08 編輯:sunny