-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌英譯:渴望 Longing
我渴望著,一種美麗,從遙遠(yuǎn)的村莊悄然而至,可愛的山羊貼在玻璃紙上,牯牛斜臥在群山的懷里,小草嗡嗡地幸福成長。2012-12-10 編輯:ivy
-
[經(jīng)典詩歌] 花之歌 Song of The Flower
詩人以一顆敏感而多情的心,用花的語言來敘述大自然的話語,文中既盡顯紀(jì)伯倫式的輕柔、凝練、雋秀與清新,也展現(xiàn)出紀(jì)伯倫“平易中發(fā)掘雋永,以美妙的比喻啟示深刻的哲理”這一獨(dú)樹一幟的藝術(shù)風(fēng)格。2012-12-09 編輯:ivy
-
[經(jīng)典詩歌] 圣誕節(jié)英語詩歌:今年我們不過圣誕節(jié)了 We Won't Have a Christ
也許去年某個人還和你一起過圣誕節(jié),那是你們的圣誕節(jié);而今年,伊人已逝,再不是你們的圣誕節(jié),而只是你的圣誕節(jié)了。2012-12-08 編輯:ivy
-
[趣味英語起源論] 趣味英語起源論第67期: Pierian spring 比埃里亞泉水;產(chǎn)生詩歌靈感的源泉;
Pierian spring 比埃里亞泉水 產(chǎn)生詩歌 靈感的源泉 知識的源泉2012-12-06 編輯:Ukki
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌英譯:我愛你
不需要知道你的年齡,也不需要知道你的名字,我只需要知道,天地間有顆和我一樣跳動的心。2012-12-01 編輯:ivy
-
[經(jīng)典詩歌] 昔日時光 Days of Yore
回首昔日時光,生活簡單,也許有一點(diǎn)厭倦。 那時的生活多么美好,那是很久,很久以前。2012-11-30 編輯:ivy
-
[翻譯訓(xùn)練] 英國人最愛的英語詩歌:我如行云獨(dú)自游
《我如行云獨(dú)自游-》是華茲華斯抒情的代表作之一,寫于1804年。據(jù)說此詩是根據(jù)詩人兄妹倆一起外出游玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經(jīng)歷寫成的,體現(xiàn)了詩人關(guān)于詩歌應(yīng)描寫"平靜中回憶起來的情感(emotion recollected in tranquility)這一詩學(xué)主張。全詩可以分成兩大部分;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調(diào)顯得低沉憂郁。詩人一方2012-11-26 編輯:melody
-
[經(jīng)典詩歌] 英國人最愛的英語詩歌:我如行云獨(dú)自游
I Wandered Lonely as a Cloud我如行云獨(dú)自游 ——William Wordsworth威廉姆·華茲華斯I wandered lonely as a cloud我孤獨(dú)地漫游,像一朵云That floats on high&nb2012-11-26 編輯:ivy
-
[經(jīng)典詩歌] 詩歌:花瓣 Petals
Life is a streamOn which we strewPetal by petal the flower of our heart;The end lost in dream,They float2012-11-25 編輯:ivy