-
[BEC中級歷年真題] 商務(wù)英語(BEC)中級考試歷年真題(28)
0 Anne-Marie Garrard was shocked when it was announced that she had won the 00 Personal Assistant of the Year award. ‘The other candidates seemed me2013-01-15 編輯:dodoflye
-
[中級口譯歷年真題] 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試真題(10)
人權(quán)狀況,應(yīng)該依據(jù)這個國家的人民能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟權(quán)、受教育權(quán)以及生存來衡量。每個民族有自己的民族特點,這些特點應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。2013-01-15 編輯:melody
-
[中級口譯歷年真題] 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試真題(9)
在國際商務(wù)活動日益頻繁的今天,妥善處理來自不同國家員工的“文化差異”,已經(jīng)成為許多公司優(yōu)先考慮的問題。例如:美國和埃及,這是兩個擁有獨特商業(yè)文化的國家,了解當?shù)匚幕卣鲗Τ晒﹂_展商務(wù)活動極為重要。2013-01-15 編輯:melody
-
[口譯備考資料] 中級口譯聽力素材:胡錦濤主席2013年新年賀詞
新年鐘聲就要敲響,2013年即將來臨。我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!2013-01-14 編輯:melody
-
[中級口譯歷年真題] 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試真題(8)
It gives me great pleasure to welcome you most warmly, in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium.2013-01-14 編輯:melody
-
[中級口譯歷年真題] 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試真題(7)
This is a pioneering conference of historic significance. It reflects the common desire of developing countries for world peace and development and for international exchanges and cooperation.2013-01-14 編輯:melody
-
[中級口譯歷年真題] 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試真題(6)
當今發(fā)展中國家,經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護之間的矛盾越來越突出。中國正面臨著發(fā)展經(jīng)濟與保護環(huán)境的雙重任務(wù)。 中國在全面推進現(xiàn)代化的過程中,將實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展視為一項重要戰(zhàn)略,同時將環(huán)境保護視為一項基本國策。2013-01-11 編輯:melody
-
[中級口譯歷年真題] 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試真題(5)
中國的扶貧開發(fā)主要依靠自己的力量,同時我們也重視與國際社會在扶貧領(lǐng)域方面的交流與合作。我們認為,根據(jù)開展扶貧領(lǐng)域方面的國際交流與合作,有利于加快解決本國貧困人口的溫飽問題。2013-01-11 編輯:melody
-
[BEC中級歷年真題] 商務(wù)英語(BEC)中級考試歷年真題(27)
Managing a career on the way up is quite different from managing one at the top of an organisation. Individuals on the way up have to build relationships with the people they (19)to.2013-01-10 編輯:dodoflye