日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

高級口譯學習筆記:Undertaking Simultaneous Interpretation同聲傳譯

時間:2007-7-2 16:39:33  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

高級口譯筆記——同聲傳譯(Undertaking Simultaneous Interpretation)
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。

一、在同聲傳譯活動中對譯員的要求

1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發言者的立場、發言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎上,進而變被動聽譯為主動聽譯。

2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內容,不在于如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。

二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧

1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。

詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

詞語后置或暫存
例:聯合國維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產權問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現的貿易戰。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

減詞
例:中國同其周邊國家的關系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

重復
例:多年來,中國經濟的持續增長發揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進了亞太地區乃至全球經濟的健康發展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 宝力龟龟| 二年级数学下册期末测试卷| 描写动物的成语| 李小璐视频| 黄婉| 掐脖子自制短视频| 张大民的幸福生活| bobo视频| 大胆写真| 蜡笔小新日语| 彭丹丹主演的经典电影| 安姨电影| 内裤之穴| 丛林总动员| 豪门本色| 抖音客户端| 吴雪雯| 入党培养考察情况范文| kaori全部av作品大全| 春心荡漾第一季电视剧免费完整播放| 佐山彩香| 隐形变异作风问题清单及整改措施| 在线观看亚洲免费视频| 赵琦| 都市频道节目表今天| 龚子棋| 漫画头像女生可爱| 哦秀贞| 羽毛球队名诙谐有趣的名字| 电影大事件| 张凤妮| 玉匣记全文免费| 电影大事件| 昭和农村犯罪电影| 玉匣记全文免费| 喻繁图片| 张天爱出生于哪年?| 白血公主| 女神异闻录5动画| 神探狄仁杰1电视剧 | stylistic device|