名師點(diǎn)評(píng)2007年應(yīng)試翻譯口譯考試

停止你的感嘆時(shí)間,其實(shí)你完全不必那么復(fù)雜,在口譯過程中,有經(jīng)驗(yàn)的譯員就會(huì)寫個(gè)“+”號(hào),然后用一個(gè)表示“正向強(qiáng)化”的萬能動(dòng)詞further,是不是對(duì)所有以上例子都適合?這就是受益于“簡(jiǎn)單化”。當(dāng)你積累到3000句口訣的時(shí)候,那時(shí)就是你出口成段的時(shí)候。有了材料,高樓大廈才能拔地而起;有了規(guī)劃,高樓大廈才能屹立不倒。“材料”就是詞素,而“規(guī)劃”就是翻譯原則了。原則林林總總,有大有小,對(duì)于非英語(yǔ)研究方向的學(xué)生們,大可不必沉浸于所謂“陽(yáng)春白雪”的翻譯學(xué)派中,我們所要吸收的是實(shí)用翻譯理論和原則,也就是可以直接拿來用的,或者能夠舉一反三的。我從2004年開始推出口譯考試的翻譯十大原則,包括動(dòng)賓連接原則、時(shí)態(tài)原則、主語(yǔ)確定原則、謂語(yǔ)最小化原則、動(dòng)賓換序原則、邏輯關(guān)系原則、連接原則、減少of原則、名詞詞組與分句互譯原則、要詞原則,2005年精選了10大翻譯場(chǎng)景句,包括選擇類經(jīng)典句、使動(dòng)類經(jīng)典句、回憶類經(jīng)典句、假設(shè)類經(jīng)典句、意愿類經(jīng)典句、描述類經(jīng)典句、總分類經(jīng)典句、判斷類經(jīng)典句和發(fā)生類經(jīng)典句,基本上涵蓋了80%的翻譯、口譯場(chǎng)景和90%的聽力短句翻譯常考場(chǎng)景,在各大英語(yǔ)期刊、教學(xué)研究專刊、網(wǎng)絡(luò)、博客中成為最受歡迎或點(diǎn)擊量最高的文章之一。事實(shí)證明,在每一次中高級(jí)口譯的翻譯考試中,中級(jí)口譯的句型命中率達(dá)到60%(也就是說在翻譯試題中每10句話其中有大約6句話可以用到我的翻譯經(jīng)典句型或是翻譯原則),高級(jí)口譯的句型命中率維持在35%左右,這個(gè)比例在歷年考試的動(dòng)態(tài)分布中其實(shí)是相當(dāng)高的。比如我們拿2007年3月的高級(jí)口譯的漢譯英部分來做個(gè)簡(jiǎn)單的說明。
中國(guó)政府高度重視保護(hù)環(huán)境,認(rèn)為保護(hù)環(huán)境關(guān)系到國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。中國(guó)政府將環(huán)境保護(hù)確立為一項(xiàng)基本國(guó)策,在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),采取一系列措施加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)。特別是近年來,堅(jiān)持預(yù)防為主、綜合治理,全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破,著力解決危害人民群眾健康的突出環(huán)境問題;堅(jiān)持創(chuàng)新體制機(jī)制,依靠科技進(jìn)步,強(qiáng)化環(huán)境法治,發(fā)揮社會(huì)各方面的積極性。經(jīng)過努力,環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩,部分流域污染治理初見成效,部分城市和地區(qū)環(huán)境質(zhì)量有所改善,全社會(huì)環(huán)境保護(hù)意識(shí)進(jìn)一步增強(qiáng)。在這一試題中,首先牽涉到謂語(yǔ)最小化原則(比如在“堅(jiān)持創(chuàng)新體制機(jī)制,依靠科技進(jìn)步,強(qiáng)化環(huán)境法治,發(fā)揮社會(huì)各方面的積極性”中“依靠”明顯可以譯成by或through,并提前翻譯,“發(fā)揮”可以充當(dāng)目的狀語(yǔ),to是最簡(jiǎn)單的選擇);連接原則(在最后一句中,“全社會(huì)環(huán)境保護(hù)意識(shí)進(jìn)一步增強(qiáng)”應(yīng)是主句,可換序翻譯);邏輯關(guān)系原則(文章中大量并列句式其實(shí)暗含了含蓄條件句和原因句,譬如在最后一句中,“環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩,部分流域污染治理初見成效,部分城市和地區(qū)環(huán)境質(zhì)量有所改善”充當(dāng)了隱性的原因狀語(yǔ));主語(yǔ)確定原則(注意在文章中段主語(yǔ)應(yīng)是theChineseGovernment,而不是China);減少of原則(一般的考生對(duì)于“環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩”這句話會(huì)使用themitigationof theaggravationof,其實(shí)復(fù)雜累贅,結(jié)合“初見成效”和“有所改善”的表達(dá),我們可以統(tǒng)稱為improving,這樣就可以去掉非修飾關(guān)系的of架構(gòu),同時(shí)還使用到了“名詞詞組與分句互譯原則”)。同時(shí)我們看到相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)典句型,例如判斷類經(jīng)典句(是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè))、總分類經(jīng)典句(特別是近年來……)、使動(dòng)類經(jīng)典句(保護(hù)環(huán)境關(guān)系到國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展)、發(fā)生類經(jīng)典句(全社會(huì)環(huán)境保護(hù)意識(shí)進(jìn)一步增強(qiáng))。如果考生在考試之前潛心研究這些翻譯原則和句型,那么不僅可以有效地加快翻譯速度,而且可以全面地提高翻譯質(zhì)量,贏得理想的分?jǐn)?shù)。最后談一下翻譯主題的準(zhǔn)備,由于本人愛好統(tǒng)計(jì)學(xué),驚訝地發(fā)現(xiàn)中高級(jí)口譯的翻譯試題也是有所謂的板塊輪動(dòng)現(xiàn)象和破浪現(xiàn)象,簡(jiǎn)言之,翻譯大背景平均每三次輪換一次,04年到05年末是文化板塊,05年末到06年末是政治外交板塊,07年開始考到金融板塊,果不其然,在中譯英部分,中級(jí)考試考查了世博會(huì)的話題,而且和我考前在口譯峰會(huì)上重點(diǎn)推薦《中級(jí)翻譯教程》中四篇文章里的一篇幾乎完全一樣,這對(duì)于考生是莫大的喜訊,高級(jí)考試考到了“環(huán)保問題”,其實(shí)也是經(jīng)濟(jì)民生中關(guān)于“減少能耗”的問題,本質(zhì)上還是屬于大金融范疇,而且我在“中國(guó)外交網(wǎng)”里還查到了原文,看來考生還是要勤上一些我們?cè)谡n上強(qiáng)力推薦的翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站。所以參加今年9月考試的考生,如果遇上諸如“人民幣升值”或是“證券市場(chǎng)”的經(jīng)濟(jì)時(shí)新話題,也是極有可能的情況。翻譯考試的難度也是潮起潮落,2000年開始達(dá)到難度的第一個(gè)小高潮,2004年是第二個(gè),直到現(xiàn)在考題難度比較平穩(wěn),預(yù)計(jì)到2008年又會(huì)有一個(gè)新高,所以建議考生在2007年9月盡可能地參加中高級(jí)口譯考試,避免08年可能到來的風(fēng)險(xiǎn)。
