流行歌曲中英文互譯:東風破

[題解]
置身中華幾千年的時空,總有恍若隔世之感。我的視線和思維恣意收放,仍游刃有余。不知怎的,我腦海里, 《東風破》的低吟淺唱中,竟徘徊著《詩經》千年前的相思女子。猶抱琵琶,彈破東風,看透楓染紅塵。分飛后,荒煙漫草,歲月比人瘦。
青衫飄飄的良人,可知我心思悠悠?
千年來的思婦怨女,身影重疊,琴聲嗚咽,婉轉在周杰倫的歌里。我和身邊很多人,都是由《東風破》開始,從周杰倫的對立面轉過身來成了擁躉。再加上方文山先生匠心獨具,將白話與古詞曲糅雜,意境深遠,讓人們潛移默化中陶醉于中國文化。
我自不量力,把《東風破》翻成英文,想把中文的古意滲透進英文,這種Chinese English比之于Chinglish,自有其獨到的美:
[譯文]
東風破
Breezes into Pieces
一盞離愁孤單佇立在窗口 我在門後假裝你人還沒走
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn’t my longing gaze all but too late?
舊地如重游月圓更寂寞 夜半清醒的燭火不忍苛責我
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn’t a sleepless grief all but my mistake?
一壺漂泊浪跡天涯難入喉 你走之後酒暖回憶思念瘦
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
The wine revives a memory thin and thick..
Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?
水向東流時間怎麼偷 花開就一次成熟我卻錯過
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a flower,
Soon blooming, soon withering, and so forgotten.
Didn’t my life miss all but a fateful blossom?
誰在用琵琶彈奏一曲東風破 歲月在墻上剝落看見小時候
Who played upon a lute amid eastern breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces?
A weary wall stands peeling and silent.
Doesn’t it remind all but an age innocent?
猶記得那年我們都還很年幼 而如今琴聲幽幽我的等候你沒聽過
Youthful hours are no more and passed.
Am I alone holding to by-gones fast?
In vain is the music blown to float.
Isn’t my wait all but a sobbing note?
誰再用琵琶彈奏一曲東風破 楓葉將故事染色結局我看透
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far away.
Maples live for a moment bright and brief.
Wouldn’t our story come to all but a grief?
籬笆外的古道我牽著你走過 荒煙漫草的年頭就連分手都很沉默
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine.
Parting words speak less than a silent tear.
Isn’t memory all but smoky grass far and near?
