日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

科技英語的特點與翻譯

時間:2005-5-13 13:24:32  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it ?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
"聽說有個很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。
"打算干嗎?"
"不。"
"為什么不干?"
"不想干"。
摘自《刀鋒》(The Razor's Edge )
這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的特點,省去主語"你"、"我";將英語的一個句子I don't think so.干脆譯成一個字"不",顯得簡潔有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常優美生動的文學語言,譯文保持了一風格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
[蒙特利爾電]在全國手球聯賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創造了連勝八場未負一場的戰績。
這是屬于應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the w

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 许华升公个人资料身高多少| 星星的你| 美姊妹| 锤娜丽莎电视剧| 饶太郎| 花飞满城春 电影| urban legend| 贝弗利山人| 陆廷威| 黄浩雯主演过的所有短剧| 木偶人| 男士发型2024流行发型图片| 播放凯登克罗斯演的全部影片 | 孙继海个人资料简介| 汤图片大全高清图片| 欧美变态sososo另类| 电影《地狱天堂》鬼片| 清风亭全集豫剧全场免费播放| 开心鬼救开心鬼| 老版《桃太郎》| 高级英语第四版课后答案| 免费看污视频在线观看| 严正花电影| 一号皇庭| 闵允渡李秀主演电影| 滑胎最凶的食物孕早期| 日本电影家庭教师| 申请采购的请示范文| 刘浩存个人简历资料| 斯科| 真实游戏完整版高清观看| 视频精品| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| 韩国我的养父电影免费观看| 远古食人鱼| 杨幂吻戏| 皮肤诊所| 梦断楼兰电影| 梁以辰| 瑜伽焰口拼音版全文| 儿童眼轴长度正常范围 |