日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解

時間:2006-8-25 23:24:42  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。

本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。

翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

1. You're a pal。ㄟx自電影Presumed Innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)?梢,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

我是做圖書生意的/我是書商。

短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于“我是醫生/教師”。

4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。

5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現在就時興這個/眼下就流行這個。

短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

茶好了,太太/請用茶,夫人。

短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,

[1] [2] 下一頁










相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 朱莉·安妮| 战无双| 咖啡王子一号店| 甜蜜杀机 电影| 家庭教师偏差值| 直播浙江卫视| 红星闪闪简谱| 色在线视频| 好看女生头像| 秀人网美女屋| 魔法少女砂沙美| 二年级拍手歌生字组词| 女子阴道| 汪小敏的老公是谁| 宙斯的12个儿子都是谁| 都市频道节目表今天| 香谱72图解高清大图及解释| kyo| 抖音主页| 霹雳女王蜂| 提升自我| 白雪公主国语免费观看中文版| 中长发图片2024最新款女| 一夜风流| 卢宇静| 折叠画| 林青霞离婚| 爱上特种兵电视剧免费观看完整版| 电影1921| 胖猫图片| 都市频道节目表今天| china中国农村妇女aⅴ| 电影网免费观看高清完整| 玉匣记全文免费| 屁屁视频| 日韩欧美动作影片| 电视剧暗战在拂晓之前演员表| 《爱你》演员表| 在线抖音| 都市频道在线直播观看| 涩谷天马|