高口236分得主談口譯

高口236分得主談口譯教學(xué)----從教學(xué)角度透析口譯五步走
作者:江曉弘,新東方中高級口譯明星教師。口譯教研組成員,高級同聲翻譯。上海交通大學(xué)信息工程學(xué)碩士。憑借236分的高分成為上海高級口譯考試最高分得主。同時獲得“CCTV杯”和“外教社杯”全國英語演講比賽上海賽區(qū)雙料冠軍等。
口譯員是最緊缺也是最難培養(yǎng)的人才之一。上海口譯資格認證考試中第二階段的口譯部分是考生公認的攔路虎。口譯課也就自然成了學(xué)生期待最高也最難教的課程之一。
對于很多參加口譯資格考試的考生而言,筆譯相當(dāng)好,口語也不錯,卻卡在了口譯,不少學(xué)生連考幾次都無法過關(guān)。覺得口譯就像空中樓閣一樣可望不可及的學(xué)生更是占據(jù)了大多數(shù)。
如何使口譯教學(xué)在有限的課時內(nèi)取得令人滿意的教學(xué)效果呢?筆者根據(jù)個人在新東方的口譯教學(xué)實踐,就口譯過程的五個步驟,總結(jié)了學(xué)生在每個步驟中常見的問題和困難,以此給口譯教師做出參考,方便教師針對學(xué)生的具體問題調(diào)整并改善口譯的課堂技能訓(xùn)練。
口譯考試考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,學(xué)生需要有很強的中英文語言基本功,即指能相當(dāng)熟練地掌握和運用中英文兩種語言。具體而言,口譯者的聽力、理解、句子組織和口頭表達能力都要達到相當(dāng)高的水準(zhǔn)。口譯的過程具體來講,是通過聽音獲得原語的信息,經(jīng)過思維對獲得的信息進行理解,依靠適當(dāng)?shù)挠涗泤f(xié)助記憶,再對信息進行加工和重組,最后用目標(biāo)語輸出。
這樣分析下來,口譯的過程可以具體分解為信息的接收(Receiving)、解碼(Decoding)、記錄(Recording)、編碼(Encoding)和表達(Expressing)五個步驟:
接收(Receiving):When Ear Meets English
口譯者對信息的接收即為聽入(Listening)。學(xué)生的通常情況是:若聽入為漢語,除了一些古文和專業(yè)詞匯之外,聽入一般不會發(fā)生困難。若聽入為英語,因為是非母語表達信息,接收便構(gòu)成一道難關(guān),學(xué)生往往會發(fā)生“少聽入”或者“未聽入”、甚至?xí)罢`聽入”。
這也是口譯考試未能合格者普遍反映出的問題。兩篇英漢譯一上來就給了一個“下馬威”。英語聽入具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的語段需要有豐厚的英語功底。很多考生聽完后不知文章所云,甚至還鬧出不少笑話。在歷年的口譯考試中,很多考生誤把 Tibet 聽成 tobacco ,把 Lincoln 聽成 Clinton ,可想而知,譯出的內(nèi)容與原語的意思相去甚遠。如果在第一步Receiving處便了栽跟頭,后面幾步就無從下手了。
在實際教學(xué)過程中筆者也發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在這種情況:對學(xué)生造成障礙的未必是陌生艱深的詞匯,一些簡單的單詞和搭配卻也常常發(fā)生誤聽。比如:
1) Lettuce prices were pushing $3 a head, the highest in 25 years.(萵苣的價格漲到了三美元一株,達到二十五年來的最高價格)。學(xué)生因為對連讀的a head和單詞ahead不能區(qū)別,而誤聽成Lettuce prices were pushing $3 ahead。
2) Words fall short when we attempt to describe our love and appreciation for them.劃線部分意思為“言語不足以表達”。而很多學(xué)生聽成words for short,主觀臆斷為“簡單來講”。
Passive and Active Receiving
Receiving有Passive和Active之分。Passive Receiving表現(xiàn)為孤立地聽入單詞和句子,很多學(xué)生的聽入都為passive receiving,他們的注意力過分集中在聽入信息的語言形式上,往往造成無形中放大了生詞,一段錄音中往往總是有一些詞對學(xué)生來說是陌生的,許多考生就卡住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續(xù)停留在這個詞上思索良久,等回過深來,發(fā)現(xiàn)遺漏了很多內(nèi)容。
Active Receiving表現(xiàn)為聽入時十分注意信息的整體意義,這是學(xué)生應(yīng)當(dāng)采取的聽入方法。學(xué)生在聽英語時,要對言者的話語作整體理解,而不強調(diào)對某個詞的深入了解。當(dāng)然這并不是說不要去聽懂單詞,而是萬一個別單詞聽不懂,不要老想著這個單詞,造成生詞放大;另一方面,這樣做也避免接收到的都是一個個孤立的單詞,應(yīng)該聽入的是原語的陳述思路和語意群。口譯是兩種語言中意義的切換,而不是詞和詞的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。
口譯技能教學(xué)中都有聽入技巧的訓(xùn)練,學(xué)生一開始難免陷入聽單詞的模式,教師應(yīng)該及早提出這一點,在教學(xué)過程中強調(diào)聽意義的重要性。讓學(xué)生明白口譯的聽入與筆試聽力中的spot dictation的聽入方式不同,幫助學(xué)生脫離原語的外殼,站在更高的位置綜合地聽入信息。
I Know the Word in Reading, But Not in Listening
至于口譯詞匯,新東方學(xué)員中的一種普遍情況是:經(jīng)過各類書面考試,閱讀詞匯有了一定的積累,也明白這些詞匯的基本意思,但由于很少使用,對腦中的詞匯根本不知道怎樣熟練運用。聽入時需要經(jīng)過幾秒的思索方能反應(yīng)過來,或者等老師點撥之后,如夢初醒般地把儲存在腦中的一串串詞激活起來,若有所悟地連連點頭。
造成這種情況一方面的原因是長時期不使用獲知詞匯,以致于過去辛辛苦苦背下的詞又生疏起來;而另一方面,也是更重要的一點原因是學(xué)生對于這些詞匯的記憶是基于“視覺”的,而不能對其讀音產(chǎn)生“聽入”的條件反射。
根據(jù)認知理論的信息處理原理,當(dāng)前輸入的原語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就很難實現(xiàn)對原語的理解,更不用說用目標(biāo)語進行再創(chuàng)造了。
造成這個現(xiàn)象的一大原因與閱讀是學(xué)生獲得詞匯的主要來源有很大關(guān)系。閱讀基本上是以圖像來刺激視覺器官,如果學(xué)生不曾朗讀過這個詞,那么在他的認知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽入中所感知到的內(nèi)容與認知結(jié)構(gòu)中該詞的文字符號和意義產(chǎn)生聯(lián)系,造成了學(xué)生對聽覺、即聲音刺激的不敏感。通常學(xué)生聽到不敏感的詞,是先將聲音信息辨別后,在腦中根據(jù)音節(jié)進行拼寫,轉(zhuǎn)換成圖像,而后才辨認出,再在腦中檢索出意思,這樣就繞了一大圈。
因此,教師在平時給學(xué)生的訓(xùn)練中要特別加強他們對詞匯聲音的刺激,每當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生有聽不出的詞,但看了黑板上的拼寫后能認出時,要讓他們知道這些是他們的聽覺不敏感詞。學(xué)生需要明確詞匯記憶必須重視其完整性,認知結(jié)構(gòu)中的信息儲備必須音、形、義兼?zhèn)洌拍苤鸩娇s短從視覺轉(zhuǎn)化為聽覺的過程,直到完全拋棄這一轉(zhuǎn)換過程,做到能夠直接從讀音取得詞匯的意思。
