關(guān)于中國特色的要有解釋性的增譯

最近幾年,中文作者和編輯比過去較為注意對有關(guān)中國的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國特有,外國人難以理解的詞匯依然充斥前言,內(nèi)容介紹和作者小傳之中,更不要說正文了。
1、對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設(shè)的圖書的內(nèi)容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產(chǎn)生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經(jīng)歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有“建國以來”。或“建國后”的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強的辭書的中文稿里,“抗戰(zhàn)期間”,“新中國成立以來”這樣一些對于外國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn)這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時加上時間。每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟師系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機關(guān)團體里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟師系列。把這些單位的經(jīng)濟師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學習經(jīng)濟學的畢業(yè)生,怎么可能稱作是economist?一個工廠里的勞資科長也不一定就是經(jīng)濟專家。僅就經(jīng)濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個令人滿意的譯法。在無法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officerofeconomicadministration的說法。雖然很難十分準確地反映整個經(jīng)濟師系列的全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿(mào)人員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。
